dor_id: 4124416

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: La revista emplea un sistema de arbitraje doble ciego. Cada artículo será revisado por dos dictaminadores externos

510.0.#.a: European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIHPLUS); Open Academic Journals Index (OAJI); Red Iberoamericana de Innovación y Conocimiento Científico (REDIB)

561.#.#.u: http://www.filos.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

351.#.#.b: Anuario de Letras Modernas

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404/1659

100.1.#.a: Mira Mosso, Montserrat

524.#.#.a: Mira Mosso, Montserrat (2021). Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba. Anuario de Letras Modernas; Vol. 24 Núm. 1, 2021; 87-102. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4124416

245.1.0.a: Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

264.#.0.c: 2021

264.#.1.c: 2021-05-14

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico difusionffl@gmail.com

884.#.#.k: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404

001.#.#.#: 015.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1404

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) y algunas de sus principales consideraciones en torno a la poesía y el oficio de poeta. Me centraré en especial en el ensayo “Quello che resta da fare ai poeti”, en el que Saba afirma categórico que la única búsqueda que deberían seguir los poetas es escribir poesía honesta. Tomando como base justamente la poética sabiana de la “poesía honesta”, en este trabajo trataré de establecer si los principios poéticos expuestos por el autor se pueden reconocer todavía tras el proceso de traducción. Con este propósito recupero el poema “La capra”, uno de los poemas más emblemáticos de poeta triestino, y analizo las versiones al español de los traductores Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) y Guillermo Fernández (2006).  

773.1.#.t: Anuario de Letras Modernas; Vol. 24 Núm. 1 (2021); 87-102

773.1.#.o: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

046.#.#.j: 2021-11-25 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN impreso: 0186-0526

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 87-102

264.#.1.b: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

doi: https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2021.24.1.1404

handle: 252261ab8c771a59

harvesting_date: 2023-06-20 16:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_modification_date: 2021-05-15 01:11:29.0

file_name: d2e09c9431593872cc08b9d00e91efc6c4fe54ded700353c39af296a61660cd9.pdf

file_pages_number: 16

file_format_version: application/pdf; version=1.6

file_size: 396315

245.1.0.b: What Remains for Translators Is to Do an Honest Translation: A Commentary on Three Translations of Umberto Saba’s “La capra”

last_modified: 2023-06-20 16:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-nd

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba

Mira Mosso, Montserrat

Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, publicado en Anuario de Letras Modernas, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Mira Mosso, Montserrat (2021). Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba. Anuario de Letras Modernas; Vol. 24 Núm. 1, 2021; 87-102. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4124416

Descripción del recurso

Autor(es)
Mira Mosso, Montserrat
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
Fecha
2021-05-14
Resumen
En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) y algunas de sus principales consideraciones en torno a la poesía y el oficio de poeta. Me centraré en especial en el ensayo “Quello che resta da fare ai poeti”, en el que Saba afirma categórico que la única búsqueda que deberían seguir los poetas es escribir poesía honesta. Tomando como base justamente la poética sabiana de la “poesía honesta”, en este trabajo trataré de establecer si los principios poéticos expuestos por el autor se pueden reconocer todavía tras el proceso de traducción. Con este propósito recupero el poema “La capra”, uno de los poemas más emblemáticos de poeta triestino, y analizo las versiones al español de los traductores Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) y Guillermo Fernández (2006).  
Idioma
spa
ISSN
ISSN impreso: 0186-0526

Enlaces