dor_id: 4124416

506.#.#.a: Público

561.#.#.u: http://www.filos.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

351.#.#.b: Anuario de Letras Modernas

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: http://www.revistas.unam.mx/front/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural, UNAM

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404/1659

100.1.#.a: Mira Mosso, Montserrat

524.#.#.a: Mira Mosso, Montserrat (2021). What Remains for Translators Is to Do an Honest Translation: A Commentary on Three Translations of Umberto Saba’s “La capra”. Anuario de Letras Modernas; Vol 24 No 1 2021; 87-102. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4124416

245.1.0.a: What Remains for Translators Is to Do an Honest Translation: A Commentary on Three Translations of Umberto Saba’s “La capra”

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

264.#.0.c: 2021

264.#.1.c: 2021-05-14

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2021-05-14, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico difusionffl@gmail.com

884.#.#.k: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404

001.#.#.#: oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1404

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: At times, when one assesses whether a translation is apt or not so much, the evaluation criteria are limited to its legibility or fluency, or else, to its foreignizing or domesticating nature. Nevertheless, following Jiří Levý’s The Art of Translation and his ideas about literary translation, in this work I consider it more fruitful not only to establish the evident characteristics of the text as a starting point, but, above all, the poetics of its writer. For this research I will focus on the Italian poet Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) and his most important ideas about poetry and a poet’s craft, especially on his essay “Quello che resta da fare ai poeti,” in which the author asserts that, for poets, the only thing that remains is to write honest poetry. Using Saba’s poetics of “honest poetry” as a starting point, I will try to determine if some of the poetic principles exposed by Saba can be recognized in his poems even after a translation process. For my analysis I will use “La capra”, one of the Italian poet’s most emblematic works, to later present and compare the Spanish translations by Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) and Guillermo Fernández (2006). En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) y algunas de sus principales consideraciones en torno a la poesía y el oficio de poeta. Me centraré en especial en el ensayo “Quello che resta da fare ai poeti”, en el que Saba afirma categórico que la única búsqueda que deberían seguir los poetas es escribir poesía honesta. Tomando como base justamente la poética sabiana de la “poesía honesta”, en este trabajo trataré de establecer si los principios poéticos expuestos por el autor se pueden reconocer todavía tras el proceso de traducción. Con este propósito recupero el poema “La capra”, uno de los poemas más emblemáticos de poeta triestino, y analizo las versiones al español de los traductores Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) y Guillermo Fernández (2006).

773.1.#.t: Anuario de Letras Modernas; Vol 24 No 1 (2021); 87-102

773.1.#.o: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

046.#.#.j: 2021-11-25 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN impreso: 0186-0526

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 87-102

264.#.1.b: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

758.#.#.1: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

doi: https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2021.24.1.1404

harvesting_date: 2021-09-08 18:22:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_modification_date: 2021-05-15 01:11:29.0

file_name: d2e09c9431593872cc08b9d00e91efc6c4fe54ded700353c39af296a61660cd9.pdf

file_pages_number: 16

file_format_version: application/pdf; version=1.6

file_size: 396315

245.1.0.b: Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba

last_modified: 2021-11-25 22:20:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-nd

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

What Remains for Translators Is to Do an Honest Translation: A Commentary on Three Translations of Umberto Saba’s “La capra”

Mira Mosso, Montserrat

Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, publicado en Anuario de Letras Modernas, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Mira Mosso, Montserrat (2021). What Remains for Translators Is to Do an Honest Translation: A Commentary on Three Translations of Umberto Saba’s “La capra”. Anuario de Letras Modernas; Vol 24 No 1 2021; 87-102. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4124416

Descripción del recurso

Autor(es)
Mira Mosso, Montserrat
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
What Remains for Translators Is to Do an Honest Translation: A Commentary on Three Translations of Umberto Saba’s “La capra”
Fecha
2021-05-14
Resumen
At times, when one assesses whether a translation is apt or not so much, the evaluation criteria are limited to its legibility or fluency, or else, to its foreignizing or domesticating nature. Nevertheless, following Jiří Levý’s The Art of Translation and his ideas about literary translation, in this work I consider it more fruitful not only to establish the evident characteristics of the text as a starting point, but, above all, the poetics of its writer. For this research I will focus on the Italian poet Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) and his most important ideas about poetry and a poet’s craft, especially on his essay “Quello che resta da fare ai poeti,” in which the author asserts that, for poets, the only thing that remains is to write honest poetry. Using Saba’s poetics of “honest poetry” as a starting point, I will try to determine if some of the poetic principles exposed by Saba can be recognized in his poems even after a translation process. For my analysis I will use “La capra”, one of the Italian poet’s most emblematic works, to later present and compare the Spanish translations by Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) and Guillermo Fernández (2006). En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) y algunas de sus principales consideraciones en torno a la poesía y el oficio de poeta. Me centraré en especial en el ensayo “Quello che resta da fare ai poeti”, en el que Saba afirma categórico que la única búsqueda que deberían seguir los poetas es escribir poesía honesta. Tomando como base justamente la poética sabiana de la “poesía honesta”, en este trabajo trataré de establecer si los principios poéticos expuestos por el autor se pueden reconocer todavía tras el proceso de traducción. Con este propósito recupero el poema “La capra”, uno de los poemas más emblemáticos de poeta triestino, y analizo las versiones al español de los traductores Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) y Guillermo Fernández (2006).
Idioma
spa
ISSN
ISSN impreso: 0186-0526

Enlaces