dor_id: 19754

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Proceso de dictamen académico que opera con estricto apego a la modalidad de doble revisión por pares ciegos

510.0.#.a: Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACyT); Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex); Scientific Electronic Library Online (SciELO); DOAJ

561.#.#.u: http://www.iifilologicas.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/index

351.#.#.b: Literatura Mexicana

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/article/view/655/654

100.1.#.a: Gómez Morán, Jesús

524.#.#.a: Gómez Morán, Jesús (2010). Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza. Literatura Mexicana; Vol. 21 Núm. 2, 2010; 135-150. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/19754

245.1.0.a: Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

264.#.0.c: 2010

264.#.1.c: 2010-10-22

653.#.#.a: Mariano Azuela; Mala Yerba; Abate González de Mendoza; Novel of the Mexican revolution; problems of translation; linguistic analysis; folklore and literature; cultural politics; Mariano Azuela; Mala Yerba; Abate González de Mendoza; novela de la Revolución mexicana; problemas de traducción; análisis lingüístico; folklore y literatura; política cultural

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico litermex@gmail.com

884.#.#.k: https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/article/view/655

001.#.#.#: 078.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/655

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro. Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González de Mendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que no recibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboración de la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés: la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910.

773.1.#.t: Literatura Mexicana; Vol. 21 Núm. 2 (2010); 135-150

773.1.#.o: https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/index

022.#.#.a: ISSN electrónico: 2448-8216; ISSN: 0188-2546

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 135-150

264.#.1.b: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

doi: https://doi.org/10.19130/iifl.litmex.21.2.2010.655

harvesting_date: 2023-10-03 16:10:00.0

856.#.0.q: application/pdf

245.1.0.b: Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza

last_modified: 2023-10-03 16:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc

_deleted_conflicts: 2-5435bf6195224e78cbeafc7dec3e0ea2

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza

Gómez Morán, Jesús

Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, publicado en Literatura Mexicana, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Gómez Morán, Jesús (2010). Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza. Literatura Mexicana; Vol. 21 Núm. 2, 2010; 135-150. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/19754

Descripción del recurso

Autor(es)
Gómez Morán, Jesús
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza
Fecha
2010-10-22
Resumen
Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro. Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González de Mendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que no recibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboración de la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés: la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910.
Tema
Mariano Azuela; Mala Yerba; Abate González de Mendoza; Novel of the Mexican revolution; problems of translation; linguistic analysis; folklore and literature; cultural politics; Mariano Azuela; Mala Yerba; Abate González de Mendoza; novela de la Revolución mexicana; problemas de traducción; análisis lingüístico; folklore y literatura; política cultural
Idioma
spa
ISSN
ISSN electrónico: 2448-8216; ISSN: 0188-2546

Enlaces