dor_id: 4124768

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: La revista emplea un sistema de arbitraje doble ciego. Cada artículo será revisado por dos dictaminadores externos

510.0.#.a: European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIHPLUS); Open Academic Journals Index (OAJI); Red Iberoamericana de Innovación y Conocimiento Científico (REDIB)

561.#.#.u: http://www.filos.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

351.#.#.b: Anuario de Letras Modernas

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1134/1624

100.1.#.a: Lerma Hernández, Cynthia

524.#.#.a: Lerma Hernández, Cynthia (2020). La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa. Anuario de Letras Modernas; Vol. 23 Núm. 2, 2020; 46-64. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4124768

245.1.0.a: La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

264.#.0.c: 2020

264.#.1.c: 2021-01-13

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico difusionffl@gmail.com

884.#.#.k: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1134

001.#.#.#: 015.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1134

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: El pantún es una forma fija poética proveniente de Malasia que se incorpora a la poesía francesa de una manera peculiar en el siglo XIX. La estructura comienza a difundirse en Francia mediante una traducción en una nota al final de Les Orientales de Victor Hugo, en la que aparece acompañada de otras traducciones árabes y persas proporcionadas por un reconocido orientalista de la época, Ernest Fouinet. En conjunto, esta serie de traducciones participan en la justificación de la estética romántica. Tras esta primera aparición, el pantún será objeto de exploración de sensibilidades poéticas diversas a lo largo del siglo XIX: algunas de sus imágenes son evocadas con insistencia en diversos textos de algunos poetas, y su forma incita a explorar en los efectos de la repetición alternada y organizada de los versos. Con el paso del tiempo, “Harmonie du soir” de Baudelaire se convertirá en el modelo de referencia más inmediato de esta estructura poética. El pantún que se desarrolla en Francia plantea un mecanismo singular de repetición de versos (el segundo y cuarto verso de cada estrofa son retomados en el primero y tercer verso de la siguiente) y crea una analogía que distingue de forma precisa naturaleza y experiencia. Además de observar las características y condiciones de esta primera inserción en la nota al final de la obra mencionada de Victor Hugo, el propósito de este artículo es reflexionar sobre las funciones que cumple una forma fija importada de otra cultura, y las circunstancias que permiten su asimilación en la historia literaria francesa.

773.1.#.t: Anuario de Letras Modernas; Vol. 23 Núm. 2 (2020); 46-64

773.1.#.o: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

046.#.#.j: 2021-11-25 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN impreso: 0186-0526

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 46-64

264.#.1.b: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

doi: https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2020.23.2.1134

handle: 00fe6fe67916e17e

harvesting_date: 2023-06-20 16:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_modification_date: 2021-01-14 01:15:00.0

file_name: 11e22ff11dd59ccfb898fa913a70a52412a6de20376faf84c0605630cbe63073.pdf

file_pages_number: 19

file_format_version: application/pdf; version=1.4

file_size: 360756

245.1.0.b: The Translation of Pantun to French or the Printed Flight of the Butterfly

last_modified: 2023-06-20 16:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-nd

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa

Lerma Hernández, Cynthia

Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, publicado en Anuario de Letras Modernas, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Lerma Hernández, Cynthia (2020). La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa. Anuario de Letras Modernas; Vol. 23 Núm. 2, 2020; 46-64. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4124768

Descripción del recurso

Autor(es)
Lerma Hernández, Cynthia
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa
Fecha
2021-01-13
Resumen
El pantún es una forma fija poética proveniente de Malasia que se incorpora a la poesía francesa de una manera peculiar en el siglo XIX. La estructura comienza a difundirse en Francia mediante una traducción en una nota al final de Les Orientales de Victor Hugo, en la que aparece acompañada de otras traducciones árabes y persas proporcionadas por un reconocido orientalista de la época, Ernest Fouinet. En conjunto, esta serie de traducciones participan en la justificación de la estética romántica. Tras esta primera aparición, el pantún será objeto de exploración de sensibilidades poéticas diversas a lo largo del siglo XIX: algunas de sus imágenes son evocadas con insistencia en diversos textos de algunos poetas, y su forma incita a explorar en los efectos de la repetición alternada y organizada de los versos. Con el paso del tiempo, “Harmonie du soir” de Baudelaire se convertirá en el modelo de referencia más inmediato de esta estructura poética. El pantún que se desarrolla en Francia plantea un mecanismo singular de repetición de versos (el segundo y cuarto verso de cada estrofa son retomados en el primero y tercer verso de la siguiente) y crea una analogía que distingue de forma precisa naturaleza y experiencia. Además de observar las características y condiciones de esta primera inserción en la nota al final de la obra mencionada de Victor Hugo, el propósito de este artículo es reflexionar sobre las funciones que cumple una forma fija importada de otra cultura, y las circunstancias que permiten su asimilación en la historia literaria francesa.
Idioma
spa
ISSN
ISSN impreso: 0186-0526

Enlaces