dor_id: 16501

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: si

561.#.#.u: http://www.cepe.unam.mx/

561.#.#.a: Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: http://ela.cele.unam.mx/

351.#.#.b: Estudios de Lingüística Aplicada

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: http://www.revistas.unam.mx/front/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: http://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/58/46

524.#.#.a: The Third Language; Recurrent Problems of Translation into English. Por Alan Duff. Oxford: Pergamon Press; 1981. (2015). Estudios de Lingüística Aplicada; Año 3, Núm. 4, agosto 1985. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/16501

720.#.#.a: Ryan, Phyllis ; Chávez, Brigitte

245.1.0.a: The Third Language; Recurrent Problems of Translation into English. Por Alan Duff. Oxford: Pergamon Press; 1981

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

264.#.0.c: 2015

264.#.1.c: 2015-11-10

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2015-11-10, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio de ela@enallt.unam.mx

884.#.#.k: http://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/58

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: La inteligibilidad de un texto y por extensión de su traducción no se mide según la inteligibilidad de todas sus palabras o frases sino según el impacto del mensaje que trasmite (Nida/Taber, 1974: 22). Por consecuencia, en el caso de la traducción, el enfoque principal tendrá que localizarse en una equivalencia de impacto entre lector del texto en lengua fuente y el del texto en lengua meta. Duff considera este aspecto y estudia diversos textos en lengua meta con el propósito de encontrar los principales problemas que aparecen a la luz de la traducción. Divide su libro The Third Language en seis capítulos según los tipos de errores encontrados.

773.1.#.t: Estudios de Lingüística Aplicada; Año 3, Núm. 4 (agosto 1985)

022.#.#.a: 0185-2647

handle: 00dd0b36d4057853

harvesting_date: 2019-02-06 00:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

last_modified: 2022-11-11 19:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-sa

_deleted_conflicts: 2-821b7d2774c29b9c09517276a77df37a

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

The Third Language; Recurrent Problems of Translation into English. Por Alan Duff. Oxford: Pergamon Press; 1981

Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM, publicado en Estudios de Lingüística Aplicada, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

The Third Language; Recurrent Problems of Translation into English. Por Alan Duff. Oxford: Pergamon Press; 1981. (2015). Estudios de Lingüística Aplicada; Año 3, Núm. 4, agosto 1985. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/16501

Descripción del recurso

Colaborador(es)
Ryan, Phyllis ; Chávez, Brigitte
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
The Third Language; Recurrent Problems of Translation into English. Por Alan Duff. Oxford: Pergamon Press; 1981
Fecha
2015-11-10
Resumen
La inteligibilidad de un texto y por extensión de su traducción no se mide según la inteligibilidad de todas sus palabras o frases sino según el impacto del mensaje que trasmite (Nida/Taber, 1974: 22). Por consecuencia, en el caso de la traducción, el enfoque principal tendrá que localizarse en una equivalencia de impacto entre lector del texto en lengua fuente y el del texto en lengua meta. Duff considera este aspecto y estudia diversos textos en lengua meta con el propósito de encontrar los principales problemas que aparecen a la luz de la traducción. Divide su libro The Third Language en seis capítulos según los tipos de errores encontrados.
Idioma
spa
ISSN
0185-2647

Enlaces