dor_id: 60341

506.#.#.a: Público

561.#.#.u: http://www.iifilologicas.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl

351.#.#.b: Tlalocan

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: http://www.revistas.unam.mx/front/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural, UNAM

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/209/208

100.1.#.a: Rojas Torres, Rosa María; Morales Ortiz, Rosenda; Rojas Torres, Rosa María; Morales Ortiz, Rosenda

524.#.#.a: Rojas Torres, Rosa María, et al. (2011). The man who turned into a snake. Tlalocan; Vol. 17, 2011. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/60341

245.1.0.a: The man who turned into a snake

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

264.#.0.c: 2011

264.#.1.c: 2012-03-21

653.#.#.a: Oral tradition; santa ana del valle zapotec; animal stories; snakes.; tradición oral; zapoteco de santa ana del valle; cuentos de animales; culebras.; oral tradition; santa ana del valle zapotec; animal stories; snakes.; tradición oral; zapoteco de santa ana del valle; cuentos de animales; culebras.

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2012-03-21, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico iiflweb@unam.mx

884.#.#.k: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/209

001.#.#.#: oai:tlalocan.ojs.132.247.70.44:article/209

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: The narrative analyzed in this contribution is a version of a traditional Zapotec legend well known in the village of Santa Ana del Valle, Oaxaca. This text was written expressly for a Zapotec- reading public. With the end in mind of providing relevant information about the Spanish spoken by Zapotecs also, the Spanish version that the Zapotec informant gave is included as well. Following it is a version of the analyzed text with morpho-lexical glosses and a free translation of each line that closely follows the structures of Santa Ana del Valle Zapotec. Such a presentation seeks to encompass the different kinds of possible readers of the text, from a specialized linguist, to a speaker of the language in question. Basic information about the classification of the dìxzâ or Santa Ana del Valle Zapotec is given also. Two notes are added, one on the practical orthography employed in the text in relation to the phonology of the languages and another about grammatical questions. La narración que se analiza en esta publicación es una versión de una leyenda tradicional zapoteca, muy conocida en el pueblo de Santa Ana del Valle, Oaxaca. Este texto fue escrito expresa- mente para un público lector de zapoteco. Con la finalidad de aportar relevante información sobre el español hablado por zapotecos, se agrega la versión en español que el informante proporciona para este texto. Posteriormente se incluye la versión analizada del texto con glosas morfo-léxicas y una traducción libre de cada línea apegada a las estructuras del zapoteco de Santa Ana del Valle. De este modo se pretende cubrir a diferentes lectores posibles del texto, desde un lingüista especializado, hasta un hablante de la lengua en cuestión. En este trabajo se proporciona información básica sobre la cla- sificación del dìxzâ o zapoteco de Santa Ana del Valle. Se agregan dos notas, una sobre la ortografía práctica usada en el texto en relación con la fonología de la lengua y otra sobre temas gramaticales. The narrative analyzed in this contribution is a version of a traditional Zapotec legend well known in the village of Santa Ana del Valle, Oaxaca. This text was written expressly for a Zapotec- reading public. With the end in mind of providing relevant information about the Spanish spoken by Zapotecs also, the Spanish version that the Zapotec informant gave is included as well. Following it is a version of the analyzed text with morpho-lexical glosses and a free translation of each line that closely follows the structures of Santa Ana del Valle Zapotec. Such a presentation seeks to encompass the different kinds of possible readers of the text, from a specialized linguist, to a speaker of the language in question. Basic information about the classification of the dìxzâ or Santa Ana del Valle Zapotec is given also. Two notes are added, one on the practical orthography employed in the text in relation to the phonology of the languages and another about grammatical questions. La narración que se analiza en esta publicación es una versión de una leyenda tradicional zapoteca, muy conocida en el pueblo de Santa Ana del Valle, Oaxaca. Este texto fue escrito expresa- mente para un público lector de zapoteco. Con la finalidad de aportar relevante información sobre el español hablado por zapotecos, se agrega la versión en español que el informante proporciona para este texto. Posteriormente se incluye la versión analizada del texto con glosas morfo-léxicas y una traducción libre de cada línea apegada a las estructuras del zapoteco de Santa Ana del Valle. De este modo se pretende cubrir a diferentes lectores posibles del texto, desde un lingüista especializado, hasta un hablante de la lengua en cuestión. En este trabajo se proporciona información básica sobre la cla- sificación del dìxzâ o zapoteco de Santa Ana del Valle. Se agregan dos notas, una sobre la ortografía práctica usada en el texto en relación con la fonología de la lengua y otra sobre temas gramaticales.

773.1.#.t: Tlalocan; Vol. 17 (2011)

773.1.#.o: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl

046.#.#.j: 2021-11-25 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN impreso: 0185-0989

310.#.#.a: Anual

264.#.1.b: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

758.#.#.1: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl

doi: https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2011.209

handle: 6d1790d7370b2e04

harvesting_date: 2021-11-25 00:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

245.1.0.b: El señor que se convirtió en culebra|The man who turned into a snake|El señor que se convirtió en culebra

last_modified: 2021-11-25 22:20:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc

_deleted_conflicts: 2-9f6b8ae88b6d716f8840b6453cc45384

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

The man who turned into a snake

Rojas Torres, Rosa María; Morales Ortiz, Rosenda; Rojas Torres, Rosa María; Morales Ortiz, Rosenda

Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, publicado en Tlalocan, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Rojas Torres, Rosa María, et al. (2011). The man who turned into a snake. Tlalocan; Vol. 17, 2011. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/60341

Descripción del recurso

Autor(es)
Rojas Torres, Rosa María; Morales Ortiz, Rosenda; Rojas Torres, Rosa María; Morales Ortiz, Rosenda
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
The man who turned into a snake
Fecha
2012-03-21
Resumen
The narrative analyzed in this contribution is a version of a traditional Zapotec legend well known in the village of Santa Ana del Valle, Oaxaca. This text was written expressly for a Zapotec- reading public. With the end in mind of providing relevant information about the Spanish spoken by Zapotecs also, the Spanish version that the Zapotec informant gave is included as well. Following it is a version of the analyzed text with morpho-lexical glosses and a free translation of each line that closely follows the structures of Santa Ana del Valle Zapotec. Such a presentation seeks to encompass the different kinds of possible readers of the text, from a specialized linguist, to a speaker of the language in question. Basic information about the classification of the dìxzâ or Santa Ana del Valle Zapotec is given also. Two notes are added, one on the practical orthography employed in the text in relation to the phonology of the languages and another about grammatical questions. La narración que se analiza en esta publicación es una versión de una leyenda tradicional zapoteca, muy conocida en el pueblo de Santa Ana del Valle, Oaxaca. Este texto fue escrito expresa- mente para un público lector de zapoteco. Con la finalidad de aportar relevante información sobre el español hablado por zapotecos, se agrega la versión en español que el informante proporciona para este texto. Posteriormente se incluye la versión analizada del texto con glosas morfo-léxicas y una traducción libre de cada línea apegada a las estructuras del zapoteco de Santa Ana del Valle. De este modo se pretende cubrir a diferentes lectores posibles del texto, desde un lingüista especializado, hasta un hablante de la lengua en cuestión. En este trabajo se proporciona información básica sobre la cla- sificación del dìxzâ o zapoteco de Santa Ana del Valle. Se agregan dos notas, una sobre la ortografía práctica usada en el texto en relación con la fonología de la lengua y otra sobre temas gramaticales. The narrative analyzed in this contribution is a version of a traditional Zapotec legend well known in the village of Santa Ana del Valle, Oaxaca. This text was written expressly for a Zapotec- reading public. With the end in mind of providing relevant information about the Spanish spoken by Zapotecs also, the Spanish version that the Zapotec informant gave is included as well. Following it is a version of the analyzed text with morpho-lexical glosses and a free translation of each line that closely follows the structures of Santa Ana del Valle Zapotec. Such a presentation seeks to encompass the different kinds of possible readers of the text, from a specialized linguist, to a speaker of the language in question. Basic information about the classification of the dìxzâ or Santa Ana del Valle Zapotec is given also. Two notes are added, one on the practical orthography employed in the text in relation to the phonology of the languages and another about grammatical questions. La narración que se analiza en esta publicación es una versión de una leyenda tradicional zapoteca, muy conocida en el pueblo de Santa Ana del Valle, Oaxaca. Este texto fue escrito expresa- mente para un público lector de zapoteco. Con la finalidad de aportar relevante información sobre el español hablado por zapotecos, se agrega la versión en español que el informante proporciona para este texto. Posteriormente se incluye la versión analizada del texto con glosas morfo-léxicas y una traducción libre de cada línea apegada a las estructuras del zapoteco de Santa Ana del Valle. De este modo se pretende cubrir a diferentes lectores posibles del texto, desde un lingüista especializado, hasta un hablante de la lengua en cuestión. En este trabajo se proporciona información básica sobre la cla- sificación del dìxzâ o zapoteco de Santa Ana del Valle. Se agregan dos notas, una sobre la ortografía práctica usada en el texto en relación con la fonología de la lengua y otra sobre temas gramaticales.
Tema
Oral tradition; santa ana del valle zapotec; animal stories; snakes.; tradición oral; zapoteco de santa ana del valle; cuentos de animales; culebras.; oral tradition; santa ana del valle zapotec; animal stories; snakes.; tradición oral; zapoteco de santa ana del valle; cuentos de animales; culebras.
Idioma
spa
ISSN
ISSN impreso: 0185-0989

Enlaces