Artículo

Spanish translation and reliability analysis of Vermunt’s inventory of learning styles in pediatric residents

Gamboa-salcedo, Tamara; García-durán, Rocío; Peña-alonso, Yolanda Rocío

Facultad de Medicina, UNAM, publicado en Investigación en Educación Médica y cosechado de y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico revistainvestedu@gmail.com. Ver términos de la licencia

Procedencia del contenido

Cita

Gamboa-salcedo, Tamara, et al. (2012). Spanish translation and reliability analysis of Vermunt’s inventory of learning styles in pediatric residents. Investigación en Educación Médica; Vol. 1 Núm. 2, 2012: Investigación en Educación Médica; 57-63. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4118358

Descripción del recurso

Autor(es)
Gamboa-salcedo, Tamara; García-durán, Rocío; Peña-alonso, Yolanda Rocío
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Medicina y Ciencias de la Salud
Título
Spanish translation and reliability analysis of Vermunt’s inventory of learning styles in pediatric residents
Fecha
2012-04-01
Resumen
Introduction: A “learning style” is the use of a cognitive style in a given learning condition. It is the result of the temporal interaction between personal traits and context. The importance of identifying the students’ learning styles has been widely described as fundamental for achieving congruency between learning and teaching. The Vermunt Inventory of Learning Styles (VILS) is a tool to assess constituents of the learning process that have not been studied in combination. Currently there is not a similar tool that can be applied to the Spanish speaking population, since most of the existing instruments that assess learning styles have been written in English. Objective: Translation to Spanish of Vermunt’s inventory and measurement of reliability. Methods: We followed the methodology suggested by Brislin. In summary, a Spanish translation was done followed by a grammatical revision of the translated version and then a backtranslation to English; finally, every item in both English versions were compared. Statistics included descriptive and inferential analysis. Results: The Spanish translation of the 120 items of the inventory was obtained, Cronbach’s alpha was 0.91. Conclusion: Translations present some problems due to linguistic and cultural variance. The globalization of education allows tools interchange that may be translated and adapted to the cultural context of target population. Since the translation of a measurement instrument is an important step to adopt the tool in a different language, it is essential to emphasize that the quality of the translated tool be directly related to the process of translation and validation.
Idioma
spa
ISSN
ISSN electrónico: 2007-5057; ISSN impreso: 2007-865X

Enlaces