dor_id: 56550

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Los artículos enviados a la revista Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán se juzgan por medio de un proceso de revisión por pares

510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex), Citas Latinoamericanas en Ciencias Sociales y Humanidades (CLASE), Bibliografía latinoamericana (Biblat), Revistas UNAM

561.#.#.u: https://www.acatlan.unam.mx/

650.#.4.x: Multidisciplina

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Divulgación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina

351.#.#.b: Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: http://www.revistas.unam.mx/front/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural, UNAM

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: http://www.journals.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/27715/25663

100.1.#.a: Máynez, Pilar

524.#.#.a: Máynez, Pilar (2009). Sobre el quehacer traductológico. Una experiencia en el México novohispano. Multidisciplina; No 4: Septiembre - diciembre, 2009. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/56550

245.1.0.a: Sobre el quehacer traductológico. Una experiencia en el México novohispano

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM

264.#.0.c: 2009

264.#.1.c: 2011-09-30

653.#.#.a: Culture; evangelization; interpretation; thought; translation (literal and free); cultura; evangelización; interpretación; pensamiento; traducción (literal y libre)

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2011-09-30, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico multidisciplina@apolo.acatlan.unam.mx

884.#.#.k: http://www.journals.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/27715

001.#.#.#: oai:ojs.phoenicis.tic.unam.mx:article/27715

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: Starting with a historiographic reference about the different ways to approach the practice of translation, this article will present the strategies used by Franciscan Bernardino de Sahagún in his translation of different concepts related to the Catholic religion into nahuatl, specifically in the Psalmodia Christiana y Sermonario de los sanctos del año, en lengua Mexicana (1583). In such a text, we can confirm how the monk’s deep understanding of Mexicas’ vision of the universe and of their language allowed him to associate contents of the new worship he was trying to implement with very deeply rooted native linguistic forms, thus favoring his evangelization purposes.A partir de una breve referencia historiográfica sobre las diferentes formas de abordar la práctica traductológica, a continuación se expondrán las estrategias lingüísticas adoptadas por el franciscano Bernardino de Sahagún en la traducción al náhuatl de conceptos propios de la religión católica, en la Psalmodia christiana y Sermonario de los sanctos del año, en lengua mexicana (1583). En ese texto se podrá comprobar cómo el profundo conocimiento que el fraile llegó a obtener de la cosmovisión mexica y de su lengua le permitió asociar contenidos del nuevo culto que intentaba implantar con formas lingüísticas indígenas de honda raigambre y con ello llevar a cabo, con mayor eficacia, su labor evangelizadora.

773.1.#.t: Multidisciplina; No 4: Septiembre - diciembre (2009)

773.1.#.o: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina

046.#.#.j: 2021-08-03 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN electrónico: 2007-4395

310.#.#.a: Cuatrimestral

264.#.1.b: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM

758.#.#.1: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina

handle: 008c350dbcad0521

harvesting_date: 2019-02-06 00:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

245.1.0.b: Sobre el quehacer traductológico. Una experiencia en el México novohispano

last_modified: 2021-08-12 16:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-nd

_deleted_conflicts: 2-bb401ad7e98ae9799500c9f0e3af87ba

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Sobre el quehacer traductológico. Una experiencia en el México novohispano

Máynez, Pilar

Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM, publicado en Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Cita

Máynez, Pilar (2009). Sobre el quehacer traductológico. Una experiencia en el México novohispano. Multidisciplina; No 4: Septiembre - diciembre, 2009. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/56550

Descripción del recurso

Autor(es)
Máynez, Pilar
Tipo
Artículo de Divulgación
Área del conocimiento
Multidisciplina
Título
Sobre el quehacer traductológico. Una experiencia en el México novohispano
Fecha
2011-09-30
Resumen
Starting with a historiographic reference about the different ways to approach the practice of translation, this article will present the strategies used by Franciscan Bernardino de Sahagún in his translation of different concepts related to the Catholic religion into nahuatl, specifically in the Psalmodia Christiana y Sermonario de los sanctos del año, en lengua Mexicana (1583). In such a text, we can confirm how the monk’s deep understanding of Mexicas’ vision of the universe and of their language allowed him to associate contents of the new worship he was trying to implement with very deeply rooted native linguistic forms, thus favoring his evangelization purposes.A partir de una breve referencia historiográfica sobre las diferentes formas de abordar la práctica traductológica, a continuación se expondrán las estrategias lingüísticas adoptadas por el franciscano Bernardino de Sahagún en la traducción al náhuatl de conceptos propios de la religión católica, en la Psalmodia christiana y Sermonario de los sanctos del año, en lengua mexicana (1583). En ese texto se podrá comprobar cómo el profundo conocimiento que el fraile llegó a obtener de la cosmovisión mexica y de su lengua le permitió asociar contenidos del nuevo culto que intentaba implantar con formas lingüísticas indígenas de honda raigambre y con ello llevar a cabo, con mayor eficacia, su labor evangelizadora.
Tema
Culture; evangelization; interpretation; thought; translation (literal and free); cultura; evangelización; interpretación; pensamiento; traducción (literal y libre)
Idioma
spa
ISSN
ISSN electrónico: 2007-4395

Enlaces