Artículo

Sahagún"s Sources for Book II

Anderson, Arthur J. O.

Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, publicado en Estudios de Cultura Náhuatl y cosechado de y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico nahuatl@unam.mx. Ver términos de la licencia

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Anderson, Arthur J. O. (1982). Sahagún"s Sources for Book II. Estudios de Cultura Náhuatl; Vol. 15, 1982; 73-88. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4145459

Descripción del recurso

Autor(es)
Anderson, Arthur J. O.
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
Sahagún"s Sources for Book II
Fecha
2022-10-21
Resumen
One of the questions which was raised when the translation of the Nahuatl of Sahagún"s Florentine Codex was becoming a possibility was: What information can we find in the Nahuatl which the informants were deliberately withholding from the Spaniards? If the question should be of interest now, we have indeed found that in general the Nahuatl is more informative than the Spanish text, but not in a way to suggest that the informants used the Nahuatl to hide information from the authorities. If the informants were not always good Christians, the young men helping Sahagún were, and Sahagún or any competent translator could have detected a trick. The only passages in which there may well have been a decision not to inform are the well-known sacred songs which form one of the Appendices in Book II. In the first place, Sahagún did not transIate them (though there are glosses of uneven value in the Real Palacio MS version): Sahagún thought them works of the devil. It is quite likely, therefore, that his ammanuenses likewise so considered them, and thought it improper to study them carefully enough to help translate them. For, if we can accept the results of Seler"s and Garibay"s studies and translations —as most scholars do— they could not have been impossible for them to translate. Besides, some of the difficulties to surmount are due to poor copying —if that is what accounts for the presence of absurd sequences of vowels and consonants, in both the Real Palacio MS and Florentine Codex versions. It is a reproduction so corrupt that it looks as if it must have been deliberate, with the purpose, maybe, of shaming the devil since it was the devil"s work.
Idioma
eng
ISSN
ISSN impreso: 0071-1675

Enlaces