dor_id: 56603
506.#.#.a: Público
590.#.#.d: Los artículos enviados a la revista Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán se juzgan por medio de un proceso de revisión por pares
510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex), Citas Latinoamericanas en Ciencias Sociales y Humanidades (CLASE), Bibliografía latinoamericana (Biblat), Revistas UNAM
561.#.#.u: https://www.acatlan.unam.mx/
650.#.4.x: Multidisciplina
336.#.#.b: article
336.#.#.3: Artículo de Divulgación
336.#.#.a: Artículo
351.#.#.6: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina
351.#.#.b: Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán
351.#.#.a: Artículos
harvesting_group: RevistasUNAM
270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx
590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)
270.#.#.d: MX
270.1.#.d: México
590.#.#.b: Concentrador
883.#.#.u: http://www.revistas.unam.mx/front/
883.#.#.a: Revistas UNAM
590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural, UNAM
883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/
883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM
850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México
856.4.0.u: http://www.journals.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/34233/31220
100.1.#.a: Iakovleva, Svetlana
524.#.#.a: Iakovleva, Svetlana (2011). Proyecto “Diccionario Español – Ruso América Latina”: Problemas y soluciones. Multidisciplina; No 8: Enero - Abril, 2011. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/56603
245.1.0.a: Proyecto “Diccionario Español – Ruso América Latina”: Problemas y soluciones
502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México
561.1.#.a: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM
264.#.0.c: 2011
264.#.1.c: 2012-11-15
653.#.#.a: Lexicografía bilingüe; idioma ruso; diccionario; proyecto de investigación; español de América Latina; bilingual lexicography; russian language; dictionary; research project; latin american spanish; lexicografía bilingüe; idioma ruso; diccionario; proyecto de investigación; español de América Latina; bilingual lexicography; russian language; dictionary; research project; latin american spanish; lexicografía bilingüe; idioma ruso; diccionario; proyecto de investigación; español de América Latina; bilingual lexicography; russian language; dictionary; research project; latin american spanish
506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2012-11-15, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico multidisciplina@apolo.acatlan.unam.mx
884.#.#.k: http://www.journals.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/34233
001.#.#.#: oai:ojs.phoenicis.tic.unam.mx:article/34233
041.#.7.h: spa
520.3.#.a: La lexicografía bilingüe y multilingüe siempre atrajo la atención de lingüistas, en especial de los que se ocupan de la Lingüística Aplicada, así como de la Comparada, tanto sincrónica como diacrónica. La creación de esos “libros útiles” desde la antigüedad se consideró como arte, que se ha convertido hoy en día en toda una rama de investigación dentro de las Ciencias de la Lengua. Sabemos que entre las lenguas occidentales, el español ocupa actualmente el primer lugar por la cantidad de nativo hablantes y el segundo lugar como lengua de comunicación. En condiciones de una globalización cada día más acelerada, por un lado, y tomando en cuenta la existencia de variantes nacionales y dialectales de la lengua española, por el otro, es imprescindible ofrecer a todos los que enseñan o estudian lenguas extranjeras el instrumentario adecuado que podría resolver dudas y proporcionar respuestas a múltiples preguntas sobre los significados, usos, etimologías, fraseología, etc. del español actual. Hasta ahora existe una escasez tangible en el mercado de diccionarios bilingües que reflejan de manera más o menos fidedigna el español que se habla en los países de América Latina. No es secreto que la gran mayoría de los diccionarios se hacen y se editan en España, es decir, promueven la variante lingüística de este país. Esto crea varios problemas y, con frecuencia, situaciones chuscas, durante la enseñanza – aprendizaje de lenguas extranjeras; en nuestro caso, en las clases de Idioma Ruso en la FES Aragón UNAM. El propósito del presente artículo es presentar un Proyecto lexicográfico que se desarrolla en la Universidad RUDN (Moscú, Rusia) con el fin de resolver la problemática mencionada.Bilingual and multilingual lexicography has always attracted the attention of linguists, especially of those dealing with Applied and Comparative Linguistics, both synchronic and diachronic. Since ancient times, the writing of these “useful books” was considered an art, which nowadays has become an entire branch of research within the Sciences of Language. It is known that among Western languages, Spanish is currently ranked in the first place by number of native speakers and in the second place as a language of communication. In a world of ever more rapid globalization conditions on the one hand, and taking into account the existence of national variations and dialects of the Spanish language on the other, it is essential to offer all who teach or study foreign languages the appropriate tools which could provide answers to multiple questions about the meanings, uses, etymology, phraseology, etc., of contemporary Spanish. So far there is a tangible shortage in the market of bilingual dictionaries that could reflect in a more or less reliable way the Spanish spoken in Latin American countries. It is well known that most of the dictionaries are written and published in Spain, which means that they promote the language variation of that country. This creates several problems and amusing situations when teaching and learning foreign languages; in our case, in the Russian language classes at the FES Aragon UNAM. The purpose of this paper is to present a Lexicographic Project, which is currently being developed at the University RUDN (Moscow, Russia) in order to solve the problems already mentioned.La lexicografía bilingüe y multilingüe siempre atrajo la atención de lingüistas, en especial de los que se ocupan de la Lingüística Aplicada, así como de la Comparada, tanto sincrónica como diacrónica. La creación de esos “libros útiles” desde la antigüedad se consideró como arte, que se ha convertido hoy en día en toda una rama de investigación dentro de las Ciencias de la Lengua. Sabemos que entre las lenguas occidentales, el español ocupa actualmente el primer lugar por la cantidad de nativo hablantes y el segundo lugar como lengua de comunicación. En condiciones de una globalización cada día más acelerada, por un lado, y tomando en cuenta la existencia de variantes nacionales y dialectales de la lengua española, por el otro, es imprescindible ofrecer a todos los que enseñan o estudian lenguas extranjeras el instrumentario adecuado que podría resolver dudas y proporcionar respuestas a múltiples preguntas sobre los significados, usos, etimologías, fraseología, etc. del español actual. Hasta ahora existe una escasez tangible en el mercado de diccionarios bilingües que reflejan de manera más o menos fidedigna el español que se habla en los países de América Latina. No es secreto que la gran mayoría de los diccionarios se hacen y se editan en España, es decir, promueven la variante lingüística de este país. Esto crea varios problemas y, con frecuencia, situaciones chuscas, durante la enseñanza – aprendizaje de lenguas extranjeras; en nuestro caso, en las clases de Idioma Ruso en la FES Aragón UNAM. El propósito del presente artículo es presentar un Proyecto lexicográfico que se desarrolla en la Universidad RUDN (Moscú, Rusia) con el fin de resolver la problemática mencionada.Bilingual and multilingual lexicography has always attracted the attention of linguists, especially of those dealing with Applied and Comparative Linguistics, both synchronic and diachronic. Since ancient times, the writing of these “useful books” was considered an art, which nowadays has become an entire branch of research within the Sciences of Language. It is known that among Western languages, Spanish is currently ranked in the first place by number of native speakers and in the second place as a language of communication. In a world of ever more rapid globalization conditions on the one hand, and taking into account the existence of national variations and dialects of the Spanish language on the other, it is essential to offer all who teach or study foreign languages the appropriate tools which could provide answers to multiple questions about the meanings, uses, etymology, phraseology, etc., of contemporary Spanish. So far there is a tangible shortage in the market of bilingual dictionaries that could reflect in a more or less reliable way the Spanish spoken in Latin American countries. It is well known that most of the dictionaries are written and published in Spain, which means that they promote the language variation of that country. This creates several problems and amusing situations when teaching and learning foreign languages; in our case, in the Russian language classes at the FES Aragon UNAM. The purpose of this paper is to present a Lexicographic Project, which is currently being developed at the University RUDN (Moscow, Russia) in order to solve the problems already mentioned.La lexicografía bilingüe y multilingüe siempre atrajo la atención de lingüistas, en especial de los que se ocupan de la Lingüística Aplicada, así como de la Comparada, tanto sincrónica como diacrónica. La creación de esos “libros útiles” desde la antigüedad se consideró como arte, que se ha convertido hoy en día en toda una rama de investigación dentro de las Ciencias de la Lengua. Sabemos que entre las lenguas occidentales, el español ocupa actualmente el primer lugar por la cantidad de nativo hablantes y el segundo lugar como lengua de comunicación. En condiciones de una globalización cada día más acelerada, por un lado, y tomando en cuenta la existencia de variantes nacionales y dialectales de la lengua española, por el otro, es imprescindible ofrecer a todos los que enseñan o estudian lenguas extranjeras el instrumentario adecuado que podría resolver dudas y proporcionar respuestas a múltiples preguntas sobre los significados, usos, etimologías, fraseología, etc. del español actual. Hasta ahora existe una escasez tangible en el mercado de diccionarios bilingües que reflejan de manera más o menos fidedigna el español que se habla en los países de América Latina. No es secreto que la gran mayoría de los diccionarios se hacen y se editan en España, es decir, promueven la variante lingüística de este país. Esto crea varios problemas y, con frecuencia, situaciones chuscas, durante la enseñanza – aprendizaje de lenguas extranjeras; en nuestro caso, en las clases de Idioma Ruso en la FES Aragón UNAM. El propósito del presente artículo es presentar un Proyecto lexicográfico que se desarrolla en la Universidad RUDN (Moscú, Rusia) con el fin de resolver la problemática mencionada.Bilingual and multilingual lexicography has always attracted the attention of linguists, especially of those dealing with Applied and Comparative Linguistics, both synchronic and diachronic. Since ancient times, the writing of these “useful books” was considered an art, which nowadays has become an entire branch of research within the Sciences of Language. It is known that among Western languages, Spanish is currently ranked in the first place by number of native speakers and in the second place as a language of communication. In a world of ever more rapid globalization conditions on the one hand, and taking into account the existence of national variations and dialects of the Spanish language on the other, it is essential to offer all who teach or study foreign languages the appropriate tools which could provide answers to multiple questions about the meanings, uses, etymology, phraseology, etc., of contemporary Spanish. So far there is a tangible shortage in the market of bilingual dictionaries that could reflect in a more or less reliable way the Spanish spoken in Latin American countries. It is well known that most of the dictionaries are written and published in Spain, which means that they promote the language variation of that country. This creates several problems and amusing situations when teaching and learning foreign languages; in our case, in the Russian language classes at the FES Aragon UNAM. The purpose of this paper is to present a Lexicographic Project, which is currently being developed at the University RUDN (Moscow, Russia) in order to solve the problems already mentioned.
773.1.#.t: Multidisciplina; No 8: Enero - Abril (2011)
773.1.#.o: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina
046.#.#.j: 2021-08-03 00:00:00.000000
022.#.#.a: ISSN electrónico: 2007-4395
310.#.#.a: Cuatrimestral
264.#.1.b: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM
758.#.#.1: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina
handle: 009e1fde797b0e67
harvesting_date: 2019-02-06 00:00:00.0
856.#.0.q: application/pdf
245.1.0.b: "Spanish – Russian Dictionary Of Latin America”: Problems And Solutions
last_modified: 2021-08-12 16:00:00
license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es
license_type: by-nc-nd
_deleted_conflicts: 2-8369111c8d364145c6e4e893c993b174
No entro en nada
No entro en nada 2