dor_id: 4140171

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: La revista emplea un sistema de arbitraje doble ciego. Cada artículo será revisado por dos dictaminadores externos

510.0.#.a: European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIHPLUS); Open Academic Journals Index (OAJI); Red Iberoamericana de Innovación y Conocimiento Científico (REDIB)

561.#.#.u: http://www.filos.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

351.#.#.b: Anuario de Letras Modernas

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/669/1190

100.1.#.a: González Treviño, Ana Elena

524.#.#.a: González Treviño, Ana Elena (2008). Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches. Anuario de Letras Modernas; Vol. 14, 2007-2008; 13-23. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4140171

245.1.0.a: Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

264.#.0.c: 2008

264.#.1.c: 2009-07-31

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico difusionffl@gmail.com

884.#.#.k: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/669

001.#.#.#: 015.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/669

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: This article analizes representative instances of censorship and countercensorship in different translations of a story taken from the Arabian Nights, “The Story of Prince Camaralzaman” into French, English and Spanish, translations by Antoine Galland, Richard Burton, Pedro Peraza Páez, Rafael Cansinos Asséns and Hussain Haddawy. Initially, it establishes the textual complexity and instability of Galland’s sources and the history of his translation, in the light of Edward Said’s concept of Orientalism as a discursive mode based on a prejudiced, culturally charged vision of the East, resulting rather in a mere projection of Western aesthetic and moral values. In this sense, censorship and countercensorship as exemplified in these translations, especially regarding the erotic aspect of these tales, responds directly to the historical and cultural circumstances of the translators.

773.1.#.t: Anuario de Letras Modernas; Vol. 14: (2007-2008); 13-23

773.1.#.o: http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas

022.#.#.a: ISSN impreso: 0186-0526

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 13-23

264.#.1.b: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

doi: https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2008.14.669

handle: 00e2f8286db7d6dc

harvesting_date: 2023-06-20 17:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_modification_date: 2021-04-28 15:39:28.0

file_name: b4deafd39c34467777e02776d23e64ce57d4ec4e6dec6dbe07a9a77ec4c3c730.pdf

file_pages_number: 11

file_format_version: application/pdf; version=1.6

file_size: 400376

last_modified: 2023-06-20 17:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-nd

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches

González Treviño, Ana Elena

Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, publicado en Anuario de Letras Modernas, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

González Treviño, Ana Elena (2008). Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches. Anuario de Letras Modernas; Vol. 14, 2007-2008; 13-23. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4140171

Descripción del recurso

Autor(es)
González Treviño, Ana Elena
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches
Fecha
2009-07-31
Resumen
This article analizes representative instances of censorship and countercensorship in different translations of a story taken from the Arabian Nights, “The Story of Prince Camaralzaman” into French, English and Spanish, translations by Antoine Galland, Richard Burton, Pedro Peraza Páez, Rafael Cansinos Asséns and Hussain Haddawy. Initially, it establishes the textual complexity and instability of Galland’s sources and the history of his translation, in the light of Edward Said’s concept of Orientalism as a discursive mode based on a prejudiced, culturally charged vision of the East, resulting rather in a mere projection of Western aesthetic and moral values. In this sense, censorship and countercensorship as exemplified in these translations, especially regarding the erotic aspect of these tales, responds directly to the historical and cultural circumstances of the translators.
Idioma
spa
ISSN
ISSN impreso: 0186-0526

Enlaces