dor_id: 4139427

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Los artículos enviados a la revista (an)ecdótica", se juzgan por medio de un proceso de revisión por pares

510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex)

561.#.#.u: https://www.iifilologicas.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://revistas-filologicas.unam.mx/anEcdotica/index.php/anec/index

351.#.#.b: (an)ecdótica

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://revistas-filologicas.unam.mx/anEcdotica/index.php/anec/article/view/139/110

100.1.#.a: Baca Muñoz, Omar

524.#.#.a: Baca Muñoz, Omar (2023). Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”. (an)ecdótica; Vol. 7 Núm. 1, 2023; 13-27. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4139427

245.1.0.a: Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

264.#.0.c: 2023

264.#.1.c: 2023-01-24

653.#.#.a: Baudelaire; traducción; poesía; literatura mexicana; literatura decadentista; literatura del fin de siglo; poesía francesa; Baudelaire; translation; poetry; Mexican literature; Decadent movement; fin de siècle literature; French poetry

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico anecdoticarevista@hotmail.com

884.#.#.k: https://revistas-filologicas.unam.mx/anEcdotica/index.php/anec/article/view/139

001.#.#.#: 001.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/139

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: Al final del siglo XIX, cuando comenzó a propagarse y tener efecto la lectura de Charles Baudelaire en México, debido a que la mayoría de los lectores interesados podían acudir directamente al libro en francés, no hubo traducciones íntegras de Les fleurs du mal ni abundaron las traducciones individuales de los poemas. Sin embargo, de los pocos poetas mexicanos que lo tradujeron, tres coincidieron en un poema: “La géante”, del cual vertieron, al castellano, tres versiones con bastantes diferencias, sin por eso dejar de compartir algunos rasgos reveladores. Las siguientes páginas son un análisis de esas tres traducciones.

773.1.#.t: (an)ecdótica; Vol. 7 Núm. 1 (2023); 13-27

773.1.#.o: https://revistas-filologicas.unam.mx/anEcdotica/index.php/anec/index

022.#.#.a: ISSN electrónico: 2683-166X

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 13-27

264.#.1.b: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM; Seminario de Edición Crítica de Textos, UNAM

doi: https://doi.org/10.19130/iifl.anec.2023.1.1745X00S232

handle: 0082f70f3fc0b063

harvesting_date: 2023-06-20 17:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_creation_date: 2023-01-25 18:23:05.0

file_modification_date: 2023-01-25 18:23:06.0

file_name: d6629705ec7f4f999d606023bd3bdf52a5769cc68d33607cfd8542c5373fe291.pdf

file_pages_number: 15

file_format_version: application/pdf; version=1.4

file_size: 239613

245.1.0.b: Baudelaire Translated by Mexican Poets: Permissions and Boundaries in Three Versions of “La géante”

last_modified: 2023-06-20 17:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”

Baca Muñoz, Omar

Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, publicado en (an)ecdótica, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Baca Muñoz, Omar (2023). Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”. (an)ecdótica; Vol. 7 Núm. 1, 2023; 13-27. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4139427

Descripción del recurso

Autor(es)
Baca Muñoz, Omar
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”
Fecha
2023-01-24
Resumen
Al final del siglo XIX, cuando comenzó a propagarse y tener efecto la lectura de Charles Baudelaire en México, debido a que la mayoría de los lectores interesados podían acudir directamente al libro en francés, no hubo traducciones íntegras de Les fleurs du mal ni abundaron las traducciones individuales de los poemas. Sin embargo, de los pocos poetas mexicanos que lo tradujeron, tres coincidieron en un poema: “La géante”, del cual vertieron, al castellano, tres versiones con bastantes diferencias, sin por eso dejar de compartir algunos rasgos reveladores. Las siguientes páginas son un análisis de esas tres traducciones.
Tema
Baudelaire; traducción; poesía; literatura mexicana; literatura decadentista; literatura del fin de siglo; poesía francesa; Baudelaire; translation; poetry; Mexican literature; Decadent movement; fin de siècle literature; French poetry
Idioma
spa
ISSN
ISSN electrónico: 2683-166X

Enlaces