dor_id: 4123182

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Los artículos enviados a la revista "Anuario de Letras. Lingüística y Filología", se juzgan por medio de un proceso de revisión por pares

510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex); Modern Language Association (MLA); Matriz de Información para el Análisis de Revistas (MIAR); Directory of Open Access Journals (DOAJ); Hispanic American Periodical Index (HAPI); Bibliografía Lingüistica de México desde 1970 (LINGMEX); Dialnet, European Reference index for the Humanities and Social Sciences (ERIHPLUS); Red Iberomericana de Innovación y Conocimiento Científico (REDIB); Red Latinoamericana de Revistas (LatinRev); Agenzia Nazionale Di Valutazione del Sistema Universitario e Della Ricerca (anvur); Directory of Research Journals Indexing (DRJI)

561.#.#.u: http://www.iifilologicas.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/index

351.#.#.b: Anuario de Letras. Lingüística y Filología

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/1550/1958

100.1.#.a: Galeote, Manuel; Figueroa-saavedra, Miguel

524.#.#.a: Galeote, Manuel, et al. (2019). Lexicografía misionera bilingüe novohispana: el vocabulario náhuatl-castellano de 1571. Anuario de Letras. Lingüística y Filología; Vol. 7 Núm. 2, 2019; 5-32. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4123182

245.1.0.a: Lexicografía misionera bilingüe novohispana: el vocabulario náhuatl-castellano de 1571

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

264.#.0.c: 2019

264.#.1.c: 2019-07-30

653.#.#.a: lexicografía; lingüística misionera; vocabulario bilingüe; lengua náhuatl; Nueva España; Alonso de Molina

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico mcamposguardado@gmail.com

884.#.#.k: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/1550

001.#.#.#: 016.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1550

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: Con el Vocabvlario en lengva mexicana y castellana (México, 1571) culminan los trabajos lexicográficos sobre la lengua náhuatl del equipo de misioneros franciscanos, con Alonso de Molina a la cabeza, que Bernardino de Sahagún impulsó en 1555. Anteriormente, ya Andrés de Olmos había reunido un corpus de voces autorizadas a partir de textos para lograr un vocabulario completo. El paradigma franciscano siguió la senda de Olmos, pero perfiló los matices del significado y uso de las voces glosadas. Los misioneros tenían la urgencia de componer discursos (sermones, pláticas) y difundir documentos escritos, correctos y respetuosos con las normas gramaticales del náhuatl. Los dos vocabularios castellano-náhuatl (1555-1571) fueron ensayos previos de Molina. Se separaban cualitativa y cuantitativamente de lo que nos ha llegado de Olmos. Pero en este Vocabulario mexicano-castellano, Molina demostró la altura de su talla de lexicógrafo y de gramático, pues también en el mismo año 1571 publicó el Arte de la lengua mexicana. Desde el punto de vista de la microestructura lexicográfica, fray Alonso proporcionó información sobre la construcción del verbo, así como también hacía con el sustantivo o el adverbio. En el orden alfabético, los verbos mostraban los prefijos y la modificación de la raíz en la forma del perfecto. Lograda una ordenación alfabética de las entradas más práctica, la búsqueda y la integración de las características morfosintácticas de la lengua aglutinante resultó más fácil. El final del histórico proyecto comunitario franciscano fue imprimir aquella obra lexicográfica, concebida para “provecho del prójimo”, que contenía mucha información gramatical, le dotaba de utilidad didáctica y traductora, y superaba a todas por “mejor declarar cada vocablo de la lengua” náhuatl.

773.1.#.t: Anuario de Letras. Lingüística y Filología; Vol. 7 Núm. 2 (2019); 5-32

773.1.#.o: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/index

046.#.#.j: 2021-10-20 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN electrónico: 2448-8224; ISSN impreso: 2448-6418

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 5-32

264.#.1.b: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

doi: https://doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1550

handle: 00a0483efb9a614c

harvesting_date: 2023-06-20 16:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_creation_date: 2019-09-03 18:21:28.0

file_modification_date: 2019-09-03 18:21:29.0

file_name: 77159f5a6e895c79e113c9dd55e9d9ae03be881c4fbdefd00ff8c146a19957d4.pdf

file_pages_number: 28

file_format_version: application/pdf; version=1.4

file_size: 165234

245.1.0.b: Missionary Bilingual Lexicography in New Spain: the Vocabulary List in Nahuatl-Castilian of 1571

last_modified: 2023-06-20 16:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-sa

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Lexicografía misionera bilingüe novohispana: el vocabulario náhuatl-castellano de 1571

Galeote, Manuel; Figueroa-saavedra, Miguel

Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, publicado en Anuario de Letras. Lingüística y Filología, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Cita

Galeote, Manuel, et al. (2019). Lexicografía misionera bilingüe novohispana: el vocabulario náhuatl-castellano de 1571. Anuario de Letras. Lingüística y Filología; Vol. 7 Núm. 2, 2019; 5-32. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4123182

Descripción del recurso

Autor(es)
Galeote, Manuel; Figueroa-saavedra, Miguel
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
Lexicografía misionera bilingüe novohispana: el vocabulario náhuatl-castellano de 1571
Fecha
2019-07-30
Resumen
Con el Vocabvlario en lengva mexicana y castellana (México, 1571) culminan los trabajos lexicográficos sobre la lengua náhuatl del equipo de misioneros franciscanos, con Alonso de Molina a la cabeza, que Bernardino de Sahagún impulsó en 1555. Anteriormente, ya Andrés de Olmos había reunido un corpus de voces autorizadas a partir de textos para lograr un vocabulario completo. El paradigma franciscano siguió la senda de Olmos, pero perfiló los matices del significado y uso de las voces glosadas. Los misioneros tenían la urgencia de componer discursos (sermones, pláticas) y difundir documentos escritos, correctos y respetuosos con las normas gramaticales del náhuatl. Los dos vocabularios castellano-náhuatl (1555-1571) fueron ensayos previos de Molina. Se separaban cualitativa y cuantitativamente de lo que nos ha llegado de Olmos. Pero en este Vocabulario mexicano-castellano, Molina demostró la altura de su talla de lexicógrafo y de gramático, pues también en el mismo año 1571 publicó el Arte de la lengua mexicana. Desde el punto de vista de la microestructura lexicográfica, fray Alonso proporcionó información sobre la construcción del verbo, así como también hacía con el sustantivo o el adverbio. En el orden alfabético, los verbos mostraban los prefijos y la modificación de la raíz en la forma del perfecto. Lograda una ordenación alfabética de las entradas más práctica, la búsqueda y la integración de las características morfosintácticas de la lengua aglutinante resultó más fácil. El final del histórico proyecto comunitario franciscano fue imprimir aquella obra lexicográfica, concebida para “provecho del prójimo”, que contenía mucha información gramatical, le dotaba de utilidad didáctica y traductora, y superaba a todas por “mejor declarar cada vocablo de la lengua” náhuatl.
Tema
lexicografía; lingüística misionera; vocabulario bilingüe; lengua náhuatl; Nueva España; Alonso de Molina
Idioma
spa
ISSN
ISSN electrónico: 2448-8224; ISSN impreso: 2448-6418

Enlaces