dor_id: 4155186

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Cada artículo es evaluado mediante una revisión ciega única

510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex); Bibliografía Latinoamericana (Biblat, Citas Latinoamericanas en Ciencias Sociales y Humanidades (CLASE); Dialnet, Handbook of Latin American Studies, Hispanic American Periodical Index (HAPI); SERIUNAM, Ulrich’s International Periodical Directory

561.#.#.u: https://www.historicas.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn

351.#.#.b: Estudios de Cultura Náhuatl

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78721/69680

100.1.#.a: Torres López, Juan Carlos

524.#.#.a: Torres López, Juan Carlos (2024). Las fábulas de Esopo a través de la visión de la cultura nahua Muestra de la colección de Cantares mexicanos. Estudios de Cultura Náhuatl; Vol. 67, 2024; 209-253. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4155186

245.1.0.a: Las fábulas de Esopo a través de la visión de la cultura nahua Muestra de la colección de Cantares mexicanos

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM

264.#.0.c: 2024

264.#.1.c: 2024-02-06

653.#.#.a: Fábulas En Náhuatl; Esopo; Traducción Cultural; Humanismo Indígena; Santa Cruz De Tlatelolco; Fables In Nahuatl; Aesop; Cultural Translation; Indigenous Humanism; Santa Cruz De Tlatelolco

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico nahuatl@unam.mx

884.#.#.k: https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78721

001.#.#.#: 053.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/78721

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: La presente traducción es una selección de las fábulas del manuscrito “Cantares mexicanos” de la Biblioteca Nacional de México (en adelante, BNM), que tiene por objetivo mostrar las particularidades del texto en las adaptaciones del mundo grecolatino a la visión indígena nahua del siglo XVI. La literatura didáctica y emblemática tuvo un creciente éxito durante el Renacimiento, y el género de la fábula sobresalió entre otros por su capacidad didáctica en la trasmisión de saberes y en la ejercitación del pensamiento. La traducción de las fábulas de Esopo al náhuatl tuvo por objeto crear materiales de utilidad para la enseñanza de los hijos de gobernantes indígenas en los preceptos del humanismo de la época y en el cristianismo. Por medio de una traducción al español crítica y extranjerizante con respecto al texto en náhuatl, se intenta reflejar los rasgos de la traducción dinámica de este primer acercamiento a la fábula esópica desde la lengua y la cultura nahuas del siglo xvi.

773.1.#.t: Estudios de Cultura Náhuatl; Vol. 67 (2024); 209-253

773.1.#.o: https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn

022.#.#.a: ISSN impreso: 0071-1675

310.#.#.a: Semestral

300.#.#.a: Páginas: 209-253

264.#.1.b: Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM

handle: 72beed1fb8855a15

harvesting_date: 2024-02-23 00:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_creation_date: 2024-02-02 20:34:11.0

file_modification_date: 2024-02-02 21:38:08.0

file_creator: Juan Carlos Torres López

file_name: 1b9dd94ac7eb199ba4000d39feb61231465bc7a2f93998de3b5d79679025b8f8.pdf

file_pages_number: 46

file_format_version: application/pdf; version=1.4

file_size: 371296

245.1.0.b: Aesop"s fables through the vision of Nahua culture Sample of the collection of Cantares mexicanos

last_modified: 2024-02-23 00:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-sa

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Las fábulas de Esopo a través de la visión de la cultura nahua Muestra de la colección de Cantares mexicanos

Torres López, Juan Carlos

Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, publicado en Estudios de Cultura Náhuatl, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Torres López, Juan Carlos (2024). Las fábulas de Esopo a través de la visión de la cultura nahua Muestra de la colección de Cantares mexicanos. Estudios de Cultura Náhuatl; Vol. 67, 2024; 209-253. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4155186

Descripción del recurso

Autor(es)
Torres López, Juan Carlos
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
Las fábulas de Esopo a través de la visión de la cultura nahua Muestra de la colección de Cantares mexicanos
Fecha
2024-02-06
Resumen
La presente traducción es una selección de las fábulas del manuscrito “Cantares mexicanos” de la Biblioteca Nacional de México (en adelante, BNM), que tiene por objetivo mostrar las particularidades del texto en las adaptaciones del mundo grecolatino a la visión indígena nahua del siglo XVI. La literatura didáctica y emblemática tuvo un creciente éxito durante el Renacimiento, y el género de la fábula sobresalió entre otros por su capacidad didáctica en la trasmisión de saberes y en la ejercitación del pensamiento. La traducción de las fábulas de Esopo al náhuatl tuvo por objeto crear materiales de utilidad para la enseñanza de los hijos de gobernantes indígenas en los preceptos del humanismo de la época y en el cristianismo. Por medio de una traducción al español crítica y extranjerizante con respecto al texto en náhuatl, se intenta reflejar los rasgos de la traducción dinámica de este primer acercamiento a la fábula esópica desde la lengua y la cultura nahuas del siglo xvi.
Tema
Fábulas En Náhuatl; Esopo; Traducción Cultural; Humanismo Indígena; Santa Cruz De Tlatelolco; Fables In Nahuatl; Aesop; Cultural Translation; Indigenous Humanism; Santa Cruz De Tlatelolco
Idioma
spa
ISSN
ISSN impreso: 0071-1675

Enlaces