dor_id: 4129673

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Los artículos enviados a la revista "Figuras: Revista Académica de Investigación", se juzgan por medio de un proceso de revisión por pares

510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex); Crossref, Red Iberoamericana de Innovación y Conocimiento Científico (REDIB); Dialnet, Directorio de Recursos Científicos y Universitarios en acceso abierto (ROAD)

561.#.#.u: https://www.acatlan.unam.mx/

650.#.4.x: Multidisciplina

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://revistafiguras.acatlan.unam.mx/index.php/figuras

351.#.#.b: Figuras: Revista Académica de Investigación

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://revistafiguras.acatlan.unam.mx/index.php/figuras/article/view/209/524

100.1.#.a: Álvarez-mejía, Diana

524.#.#.a: Álvarez-mejía, Diana (2022). La traducción como metáfora. FIGURAS REVISTA ACADÉMICA DE INVESTIGACIÓN; Vol. 3 Núm. 2, 2022; 62-67. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4129673

245.1.0.a: La traducción como metáfora

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM

264.#.0.c: 2022

264.#.1.c: 2022-03-01

653.#.#.a: Lenguaje; Filosofía; Traducción; Presencia; Subjetividad; Language; Philosophy; Translation; Presence; Subjectivity

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico revistafiguras@acatlan.unam.mx

884.#.#.k: https://revistafiguras.acatlan.unam.mx/index.php/figuras/article/view/209

001.#.#.#: 062.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/209

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: Walter Benjamin, escribió en 1923 “La Tarea del traductor”, donde describe el quehacer del traductor y sostiene que esta tarea es más compleja que la búsqueda de equivalencia entre dos textos. Por su parte, Emmanuel Levinas en su conferencia “La metáfora” de 1962, afirma que, al metaforizar, se debe buscar más allá de la semejanza. A partir de ambas visiones, este ensayo pretende mostrar cómo estos dos autores tiene puntos de encuentro en su concepción del lenguaje, su evolución y el misterio que éste guarda; y propone que la traducción de obras literarias encuentra su fundamento en la metáfora como un medio de dar cuenta de la diferencia de cada lenguaje como alteridad, y cómo, el traductor, debe dejarse violentar por la lenguaje extranjera, para darle supervivencia al original y a su vez, apuntar a una ética del otro en su tarea.

773.1.#.t: FIGURAS REVISTA ACADÉMICA DE INVESTIGACIÓN; Vol. 3 Núm. 2 (2022); 62-67

773.1.#.o: https://revistafiguras.acatlan.unam.mx/index.php/figuras

022.#.#.a: ISSN electrónico: 2683-2917

310.#.#.a: Cuatrimestral

300.#.#.a: Páginas: 62-67

264.#.1.b: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM

doi: https://doi.org/10.22201/fesa.26832917e.2022.3.2.209

handle: 00f70c512de900d5

harvesting_date: 2023-08-23 17:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_creation_date: 2022-08-10 16:45:37.0

file_modification_date: 2022-09-10 18:19:09.0

file_creator: Diana Álvarez-Mejía

file_name: edf7cf8e3d2535bcb4083335c2a559154600b58daba7c489310f8efb71758812.pdf

file_pages_number: 6

file_format_version: application/pdf; version=1.7

file_size: 414675

245.1.0.b: Translation as a metaphor

last_modified: 2023-08-23 17:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-sa

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

La traducción como metáfora

Álvarez-mejía, Diana

Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM, publicado en Figuras: Revista Académica de Investigación, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Cita

Álvarez-mejía, Diana (2022). La traducción como metáfora. FIGURAS REVISTA ACADÉMICA DE INVESTIGACIÓN; Vol. 3 Núm. 2, 2022; 62-67. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/4129673

Descripción del recurso

Autor(es)
Álvarez-mejía, Diana
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Multidisciplina
Título
La traducción como metáfora
Fecha
2022-03-01
Resumen
Walter Benjamin, escribió en 1923 “La Tarea del traductor”, donde describe el quehacer del traductor y sostiene que esta tarea es más compleja que la búsqueda de equivalencia entre dos textos. Por su parte, Emmanuel Levinas en su conferencia “La metáfora” de 1962, afirma que, al metaforizar, se debe buscar más allá de la semejanza. A partir de ambas visiones, este ensayo pretende mostrar cómo estos dos autores tiene puntos de encuentro en su concepción del lenguaje, su evolución y el misterio que éste guarda; y propone que la traducción de obras literarias encuentra su fundamento en la metáfora como un medio de dar cuenta de la diferencia de cada lenguaje como alteridad, y cómo, el traductor, debe dejarse violentar por la lenguaje extranjera, para darle supervivencia al original y a su vez, apuntar a una ética del otro en su tarea.
Tema
Lenguaje; Filosofía; Traducción; Presencia; Subjetividad; Language; Philosophy; Translation; Presence; Subjectivity
Idioma
spa
ISSN
ISSN electrónico: 2683-2917

Enlaces