dor_id: 44929

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Los artículos enviados a la "Revista Electrónica de Psicología Iztacala", se juzgan por medio de un proceso de revisión por pares

510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex); Red Iberoamerica de Innovación y Conocimiento Científico (REDIB); Indice de Revistas de Educación Superior e Investigación Educativa (IRESIE)

561.#.#.u: https://www.iztacala.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://www.revistas.unam.mx/index.php/repi/index

351.#.#.b: Revista Electrónica de Psicología Iztacala

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: https://revistas.unam.mx/catalogo/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://www.revistas.unam.mx/index.php/repi/article/view/41874/38009

100.1.#.a: Velasco García, José Refugio; Pantoja Palmeros, María Teresa

524.#.#.a: Velasco García, José Refugio, et al. (2013). LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ESCRITOS DE JACQUES LACAN. ¿UNA POLÉMICA FRUCTÍFERA?. Revista Electrónica de Psicología Iztacala; Vol. 16 Núm. 3. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/44929

720.#.#.a: Pantoja Palmeros, María Teresa ; Velasco García, José Refugio

245.1.0.a: LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ESCRITOS DE JACQUES LACAN. ¿UNA POLÉMICA FRUCTÍFERA?

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Estudios Superiores Iztacala, UNAM

264.#.0.c: 2013

264.#.1.c: 2013-09-10

653.#.#.a: Escritos; Lacan; México; traducción; polémica

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico revistaiztacala@gmail.com

884.#.#.k: https://www.revistas.unam.mx/index.php/repi/article/view/41874

001.#.#.#: 103.oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41874

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: Reconocemos a Jacques Lacan como un personaje que revolucionó el psicoanálisis al impulsar un retorno a Freud. Ese retorno estuvo marcado por disciplinas como la filosofía, la lingüística, la antropología, incluso las matemáticas. El complejo y personal estilo de Lacan dejó profunda huella en quienes lo escucharon personalmente, así como en aquellos que nos acercamos a él a través de su producción que adquirió cuerpo en publicaciones. Un texto de Lacan imprescindible para incursionar en los enigmas y dificultades de la práctica psicoanalítica, es el que lleva por nombre Escritos. A él nos referimos ahora, ubicando algunas de las vicisitudes que experimentó al ser traducido al español en México durante la década de los años setenta del siglo pasado, dada la iniciativa de Armando Suárez. Reconocemos que la presencia de esa publicación en el idioma español es imprescindible, en la medida en que representó un instrumento de difusión y formación para quienes nos interesamos en la disciplina psicoanalítica. También fue la ocasión para que muy pronto aparecieran cuestionamientos que consideramos benéficos. Uno de esos cuestionamientos se materializó en un texto escrito por Marcelo Pasternac. Retomamos aquí algunos de sus argumentos para ilustrar la polémica en torno a la traducción al español de los Escritos.

773.1.#.t: Revista Electrónica de Psicología Iztacala; Vol. 16 Núm. 3

773.1.#.o: https://www.revistas.unam.mx/index.php/repi/index

046.#.#.j: 2021-05-27 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN: 1870-8420

310.#.#.a: Trimestral

264.#.1.b: Facultad de Estudios Superiores Iztacala, UNAM

handle: 00d21da54f96402a

harvesting_date: 2023-06-20 16:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

last_modified: 2023-06-20 16:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-nd

_deleted_conflicts: 2-c296570d14c0ea1c4f10908eb78cac90

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ESCRITOS DE JACQUES LACAN. ¿UNA POLÉMICA FRUCTÍFERA?

Velasco García, José Refugio; Pantoja Palmeros, María Teresa

Facultad de Estudios Superiores Iztacala, UNAM, publicado en Revista Electrónica de Psicología Iztacala, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Cita

Velasco García, José Refugio, et al. (2013). LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ESCRITOS DE JACQUES LACAN. ¿UNA POLÉMICA FRUCTÍFERA?. Revista Electrónica de Psicología Iztacala; Vol. 16 Núm. 3. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/44929

Descripción del recurso

Autor(es)
Velasco García, José Refugio; Pantoja Palmeros, María Teresa
Colaborador(es)
Pantoja Palmeros, María Teresa ; Velasco García, José Refugio
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ESCRITOS DE JACQUES LACAN. ¿UNA POLÉMICA FRUCTÍFERA?
Fecha
2013-09-10
Resumen
Reconocemos a Jacques Lacan como un personaje que revolucionó el psicoanálisis al impulsar un retorno a Freud. Ese retorno estuvo marcado por disciplinas como la filosofía, la lingüística, la antropología, incluso las matemáticas. El complejo y personal estilo de Lacan dejó profunda huella en quienes lo escucharon personalmente, así como en aquellos que nos acercamos a él a través de su producción que adquirió cuerpo en publicaciones. Un texto de Lacan imprescindible para incursionar en los enigmas y dificultades de la práctica psicoanalítica, es el que lleva por nombre Escritos. A él nos referimos ahora, ubicando algunas de las vicisitudes que experimentó al ser traducido al español en México durante la década de los años setenta del siglo pasado, dada la iniciativa de Armando Suárez. Reconocemos que la presencia de esa publicación en el idioma español es imprescindible, en la medida en que representó un instrumento de difusión y formación para quienes nos interesamos en la disciplina psicoanalítica. También fue la ocasión para que muy pronto aparecieran cuestionamientos que consideramos benéficos. Uno de esos cuestionamientos se materializó en un texto escrito por Marcelo Pasternac. Retomamos aquí algunos de sus argumentos para ilustrar la polémica en torno a la traducción al español de los Escritos.
Tema
Escritos; Lacan; México; traducción; polémica
Idioma
spa
ISSN
ISSN: 1870-8420

Enlaces