dor_id: 56612

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: Los artículos enviados a la revista Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán se juzgan por medio de un proceso de revisión por pares

510.0.#.a: Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal (Latindex), Citas Latinoamericanas en Ciencias Sociales y Humanidades (CLASE), Bibliografía latinoamericana (Biblat), Revistas UNAM

561.#.#.u: https://www.acatlan.unam.mx/

650.#.4.x: Multidisciplina

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Divulgación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina

351.#.#.b: Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: http://www.revistas.unam.mx/front/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural, UNAM

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: http://www.journals.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/34246/31229

100.1.#.a: Wright Carr, David Charles

524.#.#.a: Wright Carr, David Charles (2011). La enseñanza del Náhuatl novohispano: una experiencia en la Universidad de Guanajuato. Multidisciplina; No 9: Mayo - Agosto, 2011. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/56612

245.1.0.a: La enseñanza del Náhuatl novohispano: una experiencia en la Universidad de Guanajuato

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM

264.#.0.c: 2011

264.#.1.c: 2012-11-15

653.#.#.a: Lengua náhuatl; historia indígena; análisis morfológico; traducción; nahuatl language; native history; morphological analysis; translation; lengua náhuatl; historia indígena; análisis morfológico; traducción; nahuatl language; native history; morphological analysis; translation

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2012-11-15, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico multidisciplina@apolo.acatlan.unam.mx

884.#.#.k: http://www.journals.unam.mx/index.php/multidisciplina/article/view/34246

001.#.#.#: oai:ojs.phoenicis.tic.unam.mx:article/34246

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: El presente artículo es un reporte acerca los primeros frutos de los esfuerzos del autor por aprender a leer y traducir los textos escritos en náhuatl durante la primera parte del periodo Novohispano, y para enseñar estas competencias a estudiantes universitarios quienes hablen el castellano como lengua materna. En primer lugar se describe cómo se introdujo el estudio del náhuatl en el plan curricular de la Licenciatura en Historia de la Universidad de Guanajuato. Luego se habla de la preparación de un manual para facilitar el aprendizaje de la gramática del náhuatl novohispano por los estudiantes de este programa académico, siendo a la vez una herramienta práctica para la traducción de los textos del náhuatl al castellano. Se describe el método que fue desarrollado para hacer traducciones precisas de estos textos, incluyendo la restitución de rasgos fonémicos como el saltillo y la duración vocálica (los cuales generalmente no se registran en los textos novohispanos), el análisis morfológico de las palabras, su traducción literal y la elaboración de versiones más naturales en castellano. Se ejemplifica este método con el análisis de un texto breve tomado del Códice florentino.This article is a report on the first results of the author’s efforts to learn to read and translate early colonial texts in Nahuatl, and to teach these competences to university students whose mother tongue is Spanish. First of all, the introduction of Nahuatl into the curriculum of the undergraduate program in History at the University of Guanajuato is discussed. Then the writing of a manual, designed to facilitate the learning of colonial Nahuatl grammar, is described; the manual is also a practical tool for translating texts from Nahuatl to Spanish. Finally, the method that was developed to accurately translate these texts is discussed, including the restitution of phonemic features such as the glottal stop and the vowel quantity (neither of which was usually represented in colonial texts), the morphological analysis of words, their literal translation, and the elaboration of more natural versions in Spanish. This method is applied, by way of example, to a brief text from the Florentine codex.El presente artículo es un reporte acerca los primeros frutos de los esfuerzos del autor por aprender a leer y traducir los textos escritos en náhuatl durante la primera parte del periodo Novohispano, y para enseñar estas competencias a estudiantes universitarios quienes hablen el castellano como lengua materna. En primer lugar se describe cómo se introdujo el estudio del náhuatl en el plan curricular de la Licenciatura en Historia de la Universidad de Guanajuato. Luego se habla de la preparación de un manual para facilitar el aprendizaje de la gramática del náhuatl novohispano por los estudiantes de este programa académico, siendo a la vez una herramienta práctica para la traducción de los textos del náhuatl al castellano. Se describe el método que fue desarrollado para hacer traducciones precisas de estos textos, incluyendo la restitución de rasgos fonémicos como el saltillo y la duración vocálica (los cuales generalmente no se registran en los textos novohispanos), el análisis morfológico de las palabras, su traducción literal y la elaboración de versiones más naturales en castellano. Se ejemplifica este método con el análisis de un texto breve tomado del Códice florentino.This article is a report on the first results of the author’s efforts to learn to read and translate early colonial texts in Nahuatl, and to teach these competences to university students whose mother tongue is Spanish. First of all, the introduction of Nahuatl into the curriculum of the undergraduate program in History at the University of Guanajuato is discussed. Then the writing of a manual, designed to facilitate the learning of colonial Nahuatl grammar, is described; the manual is also a practical tool for translating texts from Nahuatl to Spanish. Finally, the method that was developed to accurately translate these texts is discussed, including the restitution of phonemic features such as the glottal stop and the vowel quantity (neither of which was usually represented in colonial texts), the morphological analysis of words, their literal translation, and the elaboration of more natural versions in Spanish. This method is applied, by way of example, to a brief text from the Florentine codex.

773.1.#.t: Multidisciplina; No 9: Mayo - Agosto (2011)

773.1.#.o: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina

046.#.#.j: 2021-08-03 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN electrónico: 2007-4395

310.#.#.a: Cuatrimestral

264.#.1.b: Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM

758.#.#.1: http://www.revistas.unam.mx/index.php/multidisciplina

handle: 00c81ea9cac6abd7

harvesting_date: 2019-02-06 00:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

245.1.0.b: The teaching of Colonial Nahuatl: an experience at the University of Guanajuato

last_modified: 2021-08-12 16:00:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-nd

_deleted_conflicts: 2-bfc76dd44e506072c7e5f1d4443ec86c

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

La enseñanza del Náhuatl novohispano: una experiencia en la Universidad de Guanajuato

Wright Carr, David Charles

Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM, publicado en Multidisciplin@. Revista Electrónica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Cita

Wright Carr, David Charles (2011). La enseñanza del Náhuatl novohispano: una experiencia en la Universidad de Guanajuato. Multidisciplina; No 9: Mayo - Agosto, 2011. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/56612

Descripción del recurso

Autor(es)
Wright Carr, David Charles
Tipo
Artículo de Divulgación
Área del conocimiento
Multidisciplina
Título
La enseñanza del Náhuatl novohispano: una experiencia en la Universidad de Guanajuato
Fecha
2012-11-15
Resumen
El presente artículo es un reporte acerca los primeros frutos de los esfuerzos del autor por aprender a leer y traducir los textos escritos en náhuatl durante la primera parte del periodo Novohispano, y para enseñar estas competencias a estudiantes universitarios quienes hablen el castellano como lengua materna. En primer lugar se describe cómo se introdujo el estudio del náhuatl en el plan curricular de la Licenciatura en Historia de la Universidad de Guanajuato. Luego se habla de la preparación de un manual para facilitar el aprendizaje de la gramática del náhuatl novohispano por los estudiantes de este programa académico, siendo a la vez una herramienta práctica para la traducción de los textos del náhuatl al castellano. Se describe el método que fue desarrollado para hacer traducciones precisas de estos textos, incluyendo la restitución de rasgos fonémicos como el saltillo y la duración vocálica (los cuales generalmente no se registran en los textos novohispanos), el análisis morfológico de las palabras, su traducción literal y la elaboración de versiones más naturales en castellano. Se ejemplifica este método con el análisis de un texto breve tomado del Códice florentino.This article is a report on the first results of the author’s efforts to learn to read and translate early colonial texts in Nahuatl, and to teach these competences to university students whose mother tongue is Spanish. First of all, the introduction of Nahuatl into the curriculum of the undergraduate program in History at the University of Guanajuato is discussed. Then the writing of a manual, designed to facilitate the learning of colonial Nahuatl grammar, is described; the manual is also a practical tool for translating texts from Nahuatl to Spanish. Finally, the method that was developed to accurately translate these texts is discussed, including the restitution of phonemic features such as the glottal stop and the vowel quantity (neither of which was usually represented in colonial texts), the morphological analysis of words, their literal translation, and the elaboration of more natural versions in Spanish. This method is applied, by way of example, to a brief text from the Florentine codex.El presente artículo es un reporte acerca los primeros frutos de los esfuerzos del autor por aprender a leer y traducir los textos escritos en náhuatl durante la primera parte del periodo Novohispano, y para enseñar estas competencias a estudiantes universitarios quienes hablen el castellano como lengua materna. En primer lugar se describe cómo se introdujo el estudio del náhuatl en el plan curricular de la Licenciatura en Historia de la Universidad de Guanajuato. Luego se habla de la preparación de un manual para facilitar el aprendizaje de la gramática del náhuatl novohispano por los estudiantes de este programa académico, siendo a la vez una herramienta práctica para la traducción de los textos del náhuatl al castellano. Se describe el método que fue desarrollado para hacer traducciones precisas de estos textos, incluyendo la restitución de rasgos fonémicos como el saltillo y la duración vocálica (los cuales generalmente no se registran en los textos novohispanos), el análisis morfológico de las palabras, su traducción literal y la elaboración de versiones más naturales en castellano. Se ejemplifica este método con el análisis de un texto breve tomado del Códice florentino.This article is a report on the first results of the author’s efforts to learn to read and translate early colonial texts in Nahuatl, and to teach these competences to university students whose mother tongue is Spanish. First of all, the introduction of Nahuatl into the curriculum of the undergraduate program in History at the University of Guanajuato is discussed. Then the writing of a manual, designed to facilitate the learning of colonial Nahuatl grammar, is described; the manual is also a practical tool for translating texts from Nahuatl to Spanish. Finally, the method that was developed to accurately translate these texts is discussed, including the restitution of phonemic features such as the glottal stop and the vowel quantity (neither of which was usually represented in colonial texts), the morphological analysis of words, their literal translation, and the elaboration of more natural versions in Spanish. This method is applied, by way of example, to a brief text from the Florentine codex.
Tema
Lengua náhuatl; historia indígena; análisis morfológico; traducción; nahuatl language; native history; morphological analysis; translation; lengua náhuatl; historia indígena; análisis morfológico; traducción; nahuatl language; native history; morphological analysis; translation
Idioma
spa
ISSN
ISSN electrónico: 2007-4395

Enlaces