dor_id: 60309

506.#.#.a: Público

561.#.#.u: http://www.iifilologicas.unam.mx/

650.#.4.x: Artes y Humanidades

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Investigación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl

351.#.#.b: Tlalocan

351.#.#.a: Artículos

harvesting_group: RevistasUNAM

270.1.#.p: Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

590.#.#.c: Open Journal Systems (OJS)

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Concentrador

883.#.#.u: http://www.revistas.unam.mx/front/

883.#.#.a: Revistas UNAM

590.#.#.a: Coordinación de Difusión Cultural, UNAM

883.#.#.1: https://www.publicaciones.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/163/163

100.1.#.a: Gutiérrez Morales, Salomé; Wichmann, Søren

524.#.#.a: Gutiérrez Morales, Salomé, et al. (2001). He"m ¢i¢imat, "La Chichimeca". Tlalocan; Vol. 13, 2001. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/60309

245.1.0.a: He"m ¢i¢imat, "La Chichimeca"

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

264.#.0.c: 2001

264.#.1.c: 2013-05-07

653.#.#.a: Popoluca de la sierra; mixe-zoque; soteapan; popoluca de la sierra; mixe-zoque; soteapan; narración popular

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a las instituciones editoras. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2013-05-07, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico iiflweb@unam.mx

884.#.#.k: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/163

001.#.#.#: oai:tlalocan.ojs.132.247.70.44:article/163

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: The paper presents a transcription and Spanish translation of a folktale in Sierra Popoluca, a Mixe- Zoquean language spoken in Southern Veracruz, in the municipio of Soteapan. Published texts in this language are very scarce, so the text may serve as a resource for future studies. The text was dictated to Salomé Gutiérrez Morales, a trained linguist as well as native speaker, by his close relative Jesús Gutiérrez from the village of Amamaloya. It was subsequently checked for details in transcription and translation by both authors in collaboration with another member of the speech community, Nicasio Gutiérrez Juárez. Opting not to present a morphological analysis, the authors have chosen a very literal translation style which should make it simpler, with some help from a grammar such as Elson (1960), to work out an analysis. As is true of much of the lore of the Popolucas, the contents of the tale is predominately of European extraction, in part rather closely resembling the story of "Hansel and Gretel" from the collection of the German brothers Grimm, and similar stories known also from the oral traditions of Spain, among other European countries. It appears to be rather popular in most parts of southern Veracruz, and perhaps beyond, not only among other indigenous groups, such the Popolucas of Texistepec, but also in the general, rural Spanish-speaking population.The story may be summarized as follows. Two children, a boy and a girl, are left out in the country by their father because they are unwanted by their stepmother. They are adopted by an old, blind, wicked woman, the Tzitzimat (or Chichimeca, in Nahuatl-derived Spanish). However, managing to kill the Tzitzimat, the children make their escape. From the cauldron into which they have pushed her spring two dogs. When, later on, the girl h as plans to marry a giant whom they have met during their wanderings, the dogs help out the boy. After an unsuccessful attempt by the dogs to kill the giant, the girl takes revenge on them by hiding a bone in her brother"s pillow to kill him. The boy is brought back to life by the dogs. Later follows an episode where the boy saves the life of a princess, killing a snake which had been a threat to her. A Negro, who falsely claims the honor of having saved the life of the princess, is shown to be a liar when the dogs bring the tongue of the serpent to the king as proof that the boy was the true savior of the king"s daughter. The paper presents a transcription and Spanish translation of a folktale in Sierra Popoluca, a Mixe- Zoquean language spoken in Southern Veracruz, in the municipio of Soteapan. Published texts in this language are very scarce, so the text may serve as a resource for future studies. The text was dictated to Salomé Gutiérrez Morales, a trained linguist as well as native speaker, by his close relative Jesús Gutiérrez from the village of Amamaloya. It was subsequently checked for details in transcription and translation by both authors in collaboration with another member of the speech community, Nicasio Gutiérrez Juárez. Opting not to present a morphological analysis, the authors have chosen a very literal translation style which should make it simpler, with some help from a grammar such as Elson (1960), to work out an analysis. As is true of much of the lore of the Popolucas, the contents of the tale is predominately of European extraction, in part rather closely resembling the story of "Hansel and Gretel" from the collection of the German brothers Grimm, and similar stories known also from the oral traditions of Spain, among other European countries. It appears to be rather popular in most parts of southern Veracruz, and perhaps beyond, not only among other indigenous groups, such the Popolucas of Texistepec, but also in the general, rural Spanish-speaking population.The story may be summarized as follows. Two children, a boy and a girl, are left out in the country by their father because they are unwanted by their stepmother. They are adopted by an old, blind, wicked woman, the Tzitzimat (or Chichimeca, in Nahuatl-derived Spanish). However, managing to kill the Tzitzimat, the children make their escape. From the cauldron into which they have pushed her spring two dogs. When, later on, the girl h as plans to marry a giant whom they have met during their wanderings, the dogs help out the boy. After an unsuccessful attempt by the dogs to kill the giant, the girl takes revenge on them by hiding a bone in her brother"s pillow to kill him. The boy is brought back to life by the dogs. Later follows an episode where the boy saves the life of a princess, killing a snake which had been a threat to her. A Negro, who falsely claims the honor of having saved the life of the princess, is shown to be a liar when the dogs bring the tongue of the serpent to the king as proof that the boy was the true savior of the king"s daughter.

773.1.#.t: Tlalocan; Vol. 13 (2001)

773.1.#.o: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl

046.#.#.j: 2021-11-25 00:00:00.000000

022.#.#.a: ISSN impreso: 0185-0989

310.#.#.a: Anual

264.#.1.b: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

758.#.#.1: https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl

doi: https://doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2001.163

handle: 00b055a4e2a7d0dd

harvesting_date: 2021-11-25 00:00:00.0

856.#.0.q: application/pdf

245.1.0.b: He"m ¢i¢imat, "La Chichimeca"

last_modified: 2021-11-25 22:20:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc

_deleted_conflicts: 2-3f309bb3cb912ba955aa259f4a10dba3

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

He"m ¢i¢imat, "La Chichimeca"

Gutiérrez Morales, Salomé; Wichmann, Søren

Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, publicado en Tlalocan, y cosechado de Revistas UNAM

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Entidad o dependencia
Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM
Revista
Repositorio
Contacto
Revistas UNAM. Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM en revistas@unam.mx

Cita

Gutiérrez Morales, Salomé, et al. (2001). He"m ¢i¢imat, "La Chichimeca". Tlalocan; Vol. 13, 2001. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/60309

Descripción del recurso

Autor(es)
Gutiérrez Morales, Salomé; Wichmann, Søren
Tipo
Artículo de Investigación
Área del conocimiento
Artes y Humanidades
Título
He"m ¢i¢imat, "La Chichimeca"
Fecha
2013-05-07
Resumen
The paper presents a transcription and Spanish translation of a folktale in Sierra Popoluca, a Mixe- Zoquean language spoken in Southern Veracruz, in the municipio of Soteapan. Published texts in this language are very scarce, so the text may serve as a resource for future studies. The text was dictated to Salomé Gutiérrez Morales, a trained linguist as well as native speaker, by his close relative Jesús Gutiérrez from the village of Amamaloya. It was subsequently checked for details in transcription and translation by both authors in collaboration with another member of the speech community, Nicasio Gutiérrez Juárez. Opting not to present a morphological analysis, the authors have chosen a very literal translation style which should make it simpler, with some help from a grammar such as Elson (1960), to work out an analysis. As is true of much of the lore of the Popolucas, the contents of the tale is predominately of European extraction, in part rather closely resembling the story of "Hansel and Gretel" from the collection of the German brothers Grimm, and similar stories known also from the oral traditions of Spain, among other European countries. It appears to be rather popular in most parts of southern Veracruz, and perhaps beyond, not only among other indigenous groups, such the Popolucas of Texistepec, but also in the general, rural Spanish-speaking population.The story may be summarized as follows. Two children, a boy and a girl, are left out in the country by their father because they are unwanted by their stepmother. They are adopted by an old, blind, wicked woman, the Tzitzimat (or Chichimeca, in Nahuatl-derived Spanish). However, managing to kill the Tzitzimat, the children make their escape. From the cauldron into which they have pushed her spring two dogs. When, later on, the girl h as plans to marry a giant whom they have met during their wanderings, the dogs help out the boy. After an unsuccessful attempt by the dogs to kill the giant, the girl takes revenge on them by hiding a bone in her brother"s pillow to kill him. The boy is brought back to life by the dogs. Later follows an episode where the boy saves the life of a princess, killing a snake which had been a threat to her. A Negro, who falsely claims the honor of having saved the life of the princess, is shown to be a liar when the dogs bring the tongue of the serpent to the king as proof that the boy was the true savior of the king"s daughter. The paper presents a transcription and Spanish translation of a folktale in Sierra Popoluca, a Mixe- Zoquean language spoken in Southern Veracruz, in the municipio of Soteapan. Published texts in this language are very scarce, so the text may serve as a resource for future studies. The text was dictated to Salomé Gutiérrez Morales, a trained linguist as well as native speaker, by his close relative Jesús Gutiérrez from the village of Amamaloya. It was subsequently checked for details in transcription and translation by both authors in collaboration with another member of the speech community, Nicasio Gutiérrez Juárez. Opting not to present a morphological analysis, the authors have chosen a very literal translation style which should make it simpler, with some help from a grammar such as Elson (1960), to work out an analysis. As is true of much of the lore of the Popolucas, the contents of the tale is predominately of European extraction, in part rather closely resembling the story of "Hansel and Gretel" from the collection of the German brothers Grimm, and similar stories known also from the oral traditions of Spain, among other European countries. It appears to be rather popular in most parts of southern Veracruz, and perhaps beyond, not only among other indigenous groups, such the Popolucas of Texistepec, but also in the general, rural Spanish-speaking population.The story may be summarized as follows. Two children, a boy and a girl, are left out in the country by their father because they are unwanted by their stepmother. They are adopted by an old, blind, wicked woman, the Tzitzimat (or Chichimeca, in Nahuatl-derived Spanish). However, managing to kill the Tzitzimat, the children make their escape. From the cauldron into which they have pushed her spring two dogs. When, later on, the girl h as plans to marry a giant whom they have met during their wanderings, the dogs help out the boy. After an unsuccessful attempt by the dogs to kill the giant, the girl takes revenge on them by hiding a bone in her brother"s pillow to kill him. The boy is brought back to life by the dogs. Later follows an episode where the boy saves the life of a princess, killing a snake which had been a threat to her. A Negro, who falsely claims the honor of having saved the life of the princess, is shown to be a liar when the dogs bring the tongue of the serpent to the king as proof that the boy was the true savior of the king"s daughter.
Tema
Popoluca de la sierra; mixe-zoque; soteapan; popoluca de la sierra; mixe-zoque; soteapan; narración popular
Idioma
spa
ISSN
ISSN impreso: 0185-0989

Enlaces