dor_id: 5041376

506.#.#.a: Público

590.#.#.d: No es revisada por pares

510.0.#.a: Latindex-Directorio; PERIÓDICA; SIC CONACULTA; IRESIE; CATMEX; Latinrev

561.#.#.u: https://www.tic.unam.mx/

650.#.4.x: Multidisciplina

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Divulgación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://www.ru.tic.unam.mx/handle/123456789/7

351.#.#.b: Revista Digital Universitaria

351.#.#.a: Tecnologías de la información y comunicación

harvesting_group: ru.dgtic

270.1.#.p: rutic@unam.mx

590.#.#.c: DSpace

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Universitario

883.#.#.u: http://www.ru.tic.unam.mx/

883.#.#.a: Repositorio de la Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación "RU-TIC"

590.#.#.a: Administración Central

883.#.#.1: https://www.tic.unam.mx/

883.#.#.q: Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación, UNAM

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://ru.tic.unam.mx/bitstream/123456789/1919/1/art76_2011.pdf

100.1.#.a: Muñetón Pérez, Patricia; Sánchez Gómez, María Soledad

100.1.#.0: Muñetón Pérez, Patricia: rn:3047141; Sánchez Gómez, María Soledad: rn:3177135

524.#.#.a: Muñetón Pérez, Patricia y Sánchez Gómez, María Soledad (2011). Gajes y avatares del oficio de la traducción: Entrevista. Coordinación de Universidad Abierta, Innovación Educativa y Educación a Distancia, UNAM; Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación, UNAM. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/5041376

720.#.#.a: Estrada Corona, Adrián (editor); Tagueña Parga, Julia (director)

245.1.0.a: Gajes y avatares del oficio de la traducción: Entrevista

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación, UNAM

264.#.0.c: 2011

264.#.1.c: 2011-08-01

307.#.#.a: 2018-06-28T05:06:17Z

653.#.#.a: Traducción e interpretación; Traductores; Interpretación; Obras; Autor; Textos

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a la Universidad Nacional Autónoma de México. Su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2018-06-28, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico rutic@unam.mx

884.#.#.k: http://ru.tic.unam.mx/handle/123456789/1919

001.#.#.#: oai:ru.tic.unam.mx:123456789/1919

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: Todo traductor tiene la obligación de lograr que entre dos textos de diferentes idiomas, exista una relación de equivalencia y garantizar que ambos comunican el mismo mensaje. Para que un traductor tenga éxito es necesario considerar aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, entre muchas. No es una labor fácil y en muchas ocasiones es muy mal remunerada, pero gracias a este oficio ha sido posible conocer la obra literaria de muchos autores; transmitir conocimientos científicos y tecnológicos, y estrechar lazos comerciales entre distintos países. Para comprender un poco más sobre cómo se desempeña este importante oficio, conversamos con la Dra. María Soledad Sánchez-Gómez, traductora, Catedrática de Inglés en Enseñanza Secundaria y Profesora de Inglés del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Politécnica de Madrid.

500.#.#.a: Presencia Universitaria.

773.1.#.t: Revista Digital Universitaria

773.1.#.o: https://www.revista.unam.mx/

046.#.#.j: 2018-06-28T05:06:17Z

310.#.#.a: Bimestral

300.#.#.a: 303.0 KB; 176 KB

264.#.1.b: Coordinación de Universidad Abierta, Innovación Educativa y Educación a Distancia, UNAM; Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación, UNAM

900.#.#.a: http://www.revista.unam.mx/vol.12/num8/art76/art76.pdf

900.#.#.c: Revista Digital Universitaria (1607 - 6079). Vol. 12, No. 8 (2011) -- http://www.revista.unam.mx/index_ago11.htm

handle: 5d9e98dec8766e59

harvesting_date: 2021-08-10 08:52:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_creation_date: 2011-08-05 16:24:40.0

file_modification_date: 2011-08-05 16:24:41.0

file_name: 809430ab0ff27d0e716632f58a2012870523a5628d3aa13cf2b63b638dcdb615.pdf

file_format_version: application/pdf; version=1.4

file_size: 180592

last_modified: 2021-11-12 15:35:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-sa

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

Gajes y avatares del oficio de la traducción: Entrevista

Muñetón Pérez, Patricia; Sánchez Gómez, María Soledad

Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación, UNAM, publicado en Revista Digital Universitaria, y cosechado de Repositorio de la Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación "RU-TIC"

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Cita

Muñetón Pérez, Patricia y Sánchez Gómez, María Soledad (2011). Gajes y avatares del oficio de la traducción: Entrevista. Coordinación de Universidad Abierta, Innovación Educativa y Educación a Distancia, UNAM; Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación, UNAM. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/5041376

Descripción del recurso

Autor(es)
Muñetón Pérez, Patricia; Sánchez Gómez, María Soledad
Identificador del autor
Muñetón Pérez, Patricia: rn:3047141; Sánchez Gómez, María Soledad: rn:3177135
Colaborador(es)
Estrada Corona, Adrián (editor); Tagueña Parga, Julia (director)
Tipo
Artículo de Divulgación
Área del conocimiento
Multidisciplina
Título
Gajes y avatares del oficio de la traducción: Entrevista
Fecha
2011-08-01
Resumen
Todo traductor tiene la obligación de lograr que entre dos textos de diferentes idiomas, exista una relación de equivalencia y garantizar que ambos comunican el mismo mensaje. Para que un traductor tenga éxito es necesario considerar aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, entre muchas. No es una labor fácil y en muchas ocasiones es muy mal remunerada, pero gracias a este oficio ha sido posible conocer la obra literaria de muchos autores; transmitir conocimientos científicos y tecnológicos, y estrechar lazos comerciales entre distintos países. Para comprender un poco más sobre cómo se desempeña este importante oficio, conversamos con la Dra. María Soledad Sánchez-Gómez, traductora, Catedrática de Inglés en Enseñanza Secundaria y Profesora de Inglés del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Politécnica de Madrid.
Tema
Traducción e interpretación; Traductores; Interpretación; Obras; Autor; Textos
Idioma
spa

Enlaces