dor_id: 5048862

506.#.#.a: Público

561.#.#.u: https://www.iis.unam.mx/

650.#.4.x: Ciencias Sociales y Económicas

336.#.#.b: article

336.#.#.3: Artículo de Divulgación

336.#.#.a: Artículo

351.#.#.6: https://ru.iis.sociales.unam.mx/handle/IIS/5251

351.#.#.b: Discurso, teoría y análisis

351.#.#.a: Sociedad y cultura

harvesting_group: ru.iis

270.1.#.p: repositorio.iis@sociales.unam.mx

590.#.#.c: DSpace

270.#.#.d: MX

270.1.#.d: México

590.#.#.b: Universitario

883.#.#.u: https://ru.iis.sociales.unam.mx/

883.#.#.a: Repositorio del Instituto de Investigaciones Sociales "RUD-Sociales"

590.#.#.a: Coordinación de Humanidades

883.#.#.1: https://www.iis.unam.mx/

883.#.#.q: Instituto de Investigaciones Sociales

850.#.#.a: Universidad Nacional Autónoma de México

856.4.0.u: https://ru.iis.sociales.unam.mx/rest/bitstreams/39dd459b-3591-4c00-8f67-3271f679b478/retrieve

100.1.#.a: Zaslavsky, Danielle

524.#.#.a: Zaslavsky, Danielle (2012). ¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?. Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM; Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/5048862

245.1.0.a: ¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?

502.#.#.c: Universidad Nacional Autónoma de México

561.1.#.a: Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM

264.#.0.c: 2012

264.#.1.c: 2012

307.#.#.a: 2019-02-11T20:34:01Z

653.#.#.a: Logica; Parafrasis; Semantica; Traduccion e interpretacion; Argumentation; Situational heterogeneity.; Translation

506.1.#.a: La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a la Universidad Nacional Autónoma de México. Su uso se rige por una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2022-12-01, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico repositorio.iis@sociales.unam.mx

884.#.#.k: https://ru.iis.sociales.unam.mx/handle/IIS/5634

001.#.#.#: oai:ru.iis.sociales.unam.mx:IIS/5634

041.#.7.h: spa

520.3.#.a: El artículo aborda la compleja relación entre dos fenómenos discursivos emparentados, la traducción y la paráfrasis. La traducción se concibe comúnmente como una operación interlingüística y la paráfrasis como una operación intralingüística. Sin embargo, ninguna de las dos se puede concebir sin el texto fuente que les da origen, y como discursos derivados, las dos operaciones comparten muchos rasgos formales. Partiendo de un corpus de textos políticos y mediáticos traducidos, se muestra que la diferencia entre ambos fenómenos descansa ante todo en la estrategia argumentativa que se les atribuye y en el dispositivo enunciativo que rige cada una de las producciones discursivas. Abstract: This article deals with the complex relationship between two associated discourse phenomena: translation and paraphrase. Generally speaking, translation is conceived of as an inter-linguistic operation, while paraphrase is considered an intra-linguistic process. However, neither of these can be understood without the text that constitutes its source, and, resulting in derived discourses, the two operations share many formal characteristics. Based on a corpus of political texts and media translations, this study suggests that the differences between both of these phenomena rest above all on the roles they have in argumentative strategies and the utterance settings (enunciation devices) ruling their production.

773.1.#.t: Discurso, teoría y análisis; Número 32

046.#.#.j: 2019-02-11 14:34:01.321

022.#.#.a: 0188-1825

264.#.1.b: Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM; Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

handle: 008e41f8227ae2c4

harvesting_date: 2023-11-06 16:35:00.0

856.#.0.q: application/pdf

file_creation_date: 2016-11-15 18:44:32.0

file_modification_date: 2016-11-15 18:44:53.0

file_creator: MARY

file_name: 2a0e67a52564582361882c8c247b764ae6bd068ae4e94a16ddf2663f80de43d9.pdf

file_pages_number: 15

file_format_version: application/pdf; version=1.6

file_size: 97160

last_modified: 2024-02-12 10:30:00

license_url: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es

license_type: by-nc-sa

No entro en nada

No entro en nada 2

Artículo

¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?

Zaslavsky, Danielle

Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM, publicado en Discurso, teoría y análisis, y cosechado de Repositorio del Instituto de Investigaciones Sociales "RUD-Sociales"

Licencia de uso

Procedencia del contenido

Cita

Zaslavsky, Danielle (2012). ¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?. Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM; Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Recuperado de https://repositorio.unam.mx/contenidos/5048862

Descripción del recurso

Autor(es)
Zaslavsky, Danielle
Tipo
Artículo de Divulgación
Área del conocimiento
Ciencias Sociales y Económicas
Título
¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?
Fecha
2012
Resumen
El artículo aborda la compleja relación entre dos fenómenos discursivos emparentados, la traducción y la paráfrasis. La traducción se concibe comúnmente como una operación interlingüística y la paráfrasis como una operación intralingüística. Sin embargo, ninguna de las dos se puede concebir sin el texto fuente que les da origen, y como discursos derivados, las dos operaciones comparten muchos rasgos formales. Partiendo de un corpus de textos políticos y mediáticos traducidos, se muestra que la diferencia entre ambos fenómenos descansa ante todo en la estrategia argumentativa que se les atribuye y en el dispositivo enunciativo que rige cada una de las producciones discursivas. Abstract: This article deals with the complex relationship between two associated discourse phenomena: translation and paraphrase. Generally speaking, translation is conceived of as an inter-linguistic operation, while paraphrase is considered an intra-linguistic process. However, neither of these can be understood without the text that constitutes its source, and, resulting in derived discourses, the two operations share many formal characteristics. Based on a corpus of political texts and media translations, this study suggests that the differences between both of these phenomena rest above all on the roles they have in argumentative strategies and the utterance settings (enunciation devices) ruling their production.
Tema
Logica; Parafrasis; Semantica; Traduccion e interpretacion; Argumentation; Situational heterogeneity.; Translation
Idioma
spa
ISSN
0188-1825

Enlaces