
La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a la Universidad Nacional Autónoma de México. Su uso se rige por una licencia CC BY-NC-ND 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2024-11-19, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico contacto@descargacultura.unam.mx.
Ver términos de la licencia Entidad o dependencia
Coordinación de Difusión Cultural, UNAM
Colección
Voces de la literatura universal
Editor
Coordinación de Difusión Cultural, UNAM
Repositorio
Contacto
contacto@descargacultura.unam.mx
Autor(es)
Joyce, James
Colaborador(es)
Pimentel, Luz Aurora
Tipo
Lectura; Cuento
Título
Monólogo de Molly Bloom. Fragmentos
Fecha
2022-09-28
Resumen
Año de grabación: 2022.
James Joyce es el máximo escritor irlandés y la cumbre de la vanguardia en lengua inglesa. Su obra maestra, Ulises, revolucionó la narrativa de siglo XX entre otras genialidades por la técnica que desarrolló conocida como monólogo interior o flujo de conciencia, ese momento en el que el personaje pasa de digresión a digresión, de recuerdo a opinión, de sensación física a exaltación, en un tren comunicativo solo para sí, no hay destinatario y por ende no existe la responsabilidad o deferencia de que lo expresado sea inteligible. Tal es el caso de este título: una selección del apartado con el que cierra la novela Ulises, conocido popularmente como “monólogo de Molly Bloom”, un torrente de ideas de la mujer del protagonista, Leopold Bloom, que nos acerca a lo que ella siente, lo que percibe, lo que recuerda e incluso cuáles son sus cambios de postura corporal en esa madrugada en que su mente no descansa. Y dado que todo este flujo de pensamientos es para sí misma (Joyce solo le da la posibilidad al lector/escucha de observar desde una mirilla la conciencia de Molly) todo parece no tener las suficientes referencias para entenderse, pero al mismo tiempo todo es franco, sin pudor, tan honesto y natural como una persona puede ser consigo misma en soledad. La selección que aquí se presenta está en la traducción y voz de la teórica literaria Luz Aurora Pimentel, especialista en Joyce, Proust y Shakespeare. La académica mexicana plantea que no se puede traducir el monólogo de Molly Bloom al español buscando una corrección gramatical, ni un lenguaje neutral que puedan entender todos los hablantes del español; eso desnaturalizaría a Molly, así como tampoco es pertinente buscar la inteligibilidad, esa la tiene que construir el lector. Por lo demás, con respecto a su traducción, Pimentel también nos asegura: “nuestra Molly es mexicana y lanza una que otra chingadera, mientras que a las cosas que la fastidian las califica como pinches; tampoco se anda con pudores: ella se pregunta dónde y con quién se vino su marido, no con quién lo hizo. Pero también es una mujer que llega a la poesía en la remembranza de su juventud”. James Joyce (Dublín, 1882 – Suiza, 1941) es uno de los escritores más reconocidos y fundamentales del siglo XX. Junto con autores como Marcel Proust, Franz Kafka, William Faulkner, T. S. Elliot y Virginia Woolf, revolucionó y marcó un nuevo referente en las estructuras y técnicas narrativas, por lo que es ubicado en la corriente de vanguardia llamada modernismo anglosajón. Desde 1904 salió de su país y emprendió un autoexilio que lo llevó a ciudades como Trieste, Zurich y París. Su obra la desarrolló entre 1907 y 1939: la colección de cuentos Dublineses, los libros de poesía Música de cámara y Poemas manzanas; la obra de teatro Exiliados, y sus tres novelas Retrato del artista adolescente, Ulises y Finnegans Wake.
Tema
Joyce; James; monólogo; Molly; Bloom; Pimentel; literatura; universal
Idioma
spa